Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Insan 76:3 

Arabic Source
Arabic إِنَّا هَدَيْنَاهُ السَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًا وَإِمَّا كَفُورً zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Biz ona haqq yolu göstərdik. İstər (ne’mətlərimizə) minnətdar olsun, istər nankor (bu onun öz işidir). zoom
Bosnian
Besim Korkut
Mi mu na Pravi put ukazujemo, a njegovo je da li će zahvalan ili nezahvalan biti; zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Uistinu, Mi smo mu pokazali put - bio zahvalanili nezahvalan. zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Wij hebben hem zeker op den weg geleid, of hij dankbaar, dan wel ondankbaar zou zijn. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما راه را به او نشان داديم، چه شكرگزارى كند چه ناسپاسى نمايد.(3) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما راه را به او نشان دادیم، خواه شاکر باشد (و پذیرا گردد) یا ناسپاس! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
ما راه را به او نشان دادیم یا سپاس گزار خواهد بود یا ناسپاس. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
ما به حقیقت راه (حق و باطل) را به او نمودیم حال خواهد (هدایت پذیرد و) شکر (این نعمت) گوید و خواهد (آن نعمت را) کفران کند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Nous l'avons guid zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wir haben ihm den rechten Weg gezeigt, m zoom
German
Amir Zaidan
Gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wir haben ihn ja den (rechten) Weg geleitet, ob er nun dankbar oder undankbar sein mag. zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya Kami telah menunjukinya jalan yang lurus; ada yang bersyukur dan ada pula yang kafir. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
e gli abbiamo indicato la Retta Via, sia esso riconoscente o ingrato. zoom
Italian
Safi Kaskas
Gli abbiamo mostrato la Via. Dipende dalla sua volontà mostrarsi grato o meno. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തീര്‍ച്ചയായും നാം അവന്ന്‌ വഴി കാണിച്ചുകൊടുത്തിരിക്കുന്നു. എന്നിട്ട്‌ ഒന്നുകില്‍ അവന്‍ നന്ദിയുള്ളവനാകുന്നു. അല്ലെങ്കില്‍ നന്ദികെട്ടവനാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Em verdade, assinalamos-lhe uma senda, quer fosse agradecido, quer fosse ingrato. zoom
Russian
Kuliev E.
Мы повели его путем либо благодарным, либо неблагодарным. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Воистину, Мы наставили его на путь [истины], будь он благодарным или неблагодарным. zoom
Russian
V. Porokhova
И Мы (всеведением Нашим) ■ Определили ему путь: ■ Быть благодарным (Господу) или неверным. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
بيشڪ اسان کيس سڌو دڳ ڏسيو، (ھاڻي ھو) شُڪر ڪندڙ ٿئي يا بي شُڪر zoom
Spanish
Julio Cortes
Agradecido o desagradecido, le hemos dirigido por el Camino. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Тәхкыйк аңа туры юлның сибешләрен күрсәттек, ул кеше Без биргән нигъмәтләргә йә шөкер итүчедер, йә нигъмәтләрне Аллаһ биргәнлеген инкяр итүчедер. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Biz onu yola kılavuzladık. Artık ya şükredici olur ya nankör. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بے شک ہم نے اسے (حق و باطل میں تمیز کرنے کے لئے شعور و بصیرت کی) راہ بھی دکھا دی، (اب) خواہ وہ شکر گزار ہو جائے یا ناشکر گزار رہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(اور) اسے رستہ بھی دکھا دیا۔ (اب) وہ خواہ شکرگزار ہو خواہ ناشکرا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بیشک ہم نے اسے راہ بتائی (ف۷) یا حق مانتا (ف۸) یا ناشکری کرتا (ف۹) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=76&verse=3
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...