Generally Accepted Translations of the Meaning
and ever nearer unto thee, and nearer
M. M. Pickthall
Again nearer unto thee and nearer (is the doom)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Again, woe to you, and even more woe!
yet closer and closer still.
Again, woe to you, [O man!], yes, woe to you
Again (consider how) nearer to you and nearer
Dr. Laleh Bakhtiar
Again closer to thee! And closer to thee!
Then closer to you [lies your doom] and still closer!
(Again) woe to you (disbeliever)! And then (again) woe to you!
The Study Quran
Then nearer to you! And nearer
Dr. Kamal Omar
Another time, woe to you! So (again) woe (to you)
M. Farook Malik
Again woe to you, O man! Woe to you
Talal A. Itani (new translation)
Then again: Woe to you; and woe
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter (it is) more appropriate for you, then more appropriate
Woe to you
Muhammad Taqi Usmani
Again, woe to you, then woe to you
Again! This is the most befitting for you - now this is the most befitting. (The impending requital befits the behavior)
Dr. Munir Munshey
Yes, of course! Misery is for you. Misery
Syed Vickar Ahamed
Again, suffering and sorrow to you (woe unto you, O man!), and a great suffering to you
Umm Muhammad (Sahih International)
Then woe to you, and woe
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Then woe to you and woe to you
Closer and closer still
Abdul Majid Daryabadi
Again, woe Unto thee, woe
Alas, the woe for you
Then closer to you and closer still.
Again, well have you deserved it and well deserved
Ali Quli Qara'i
Again, woe to you! Woe to you
Hamid S. Aziz
Again, nearer unto you and nearer (comes the doom)
Ali Bakhtiari Nejad
then woe to you and woe.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Again, woe to you, yes, woe
and even more and more closer to you.
again, it is worthy of you, altogether worthy
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then woe to you and woe to you.
To repeat, [the Truth is drawing] nearer and nearer to you [O dying man]!
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Again, woe is near to you, now woe is near.
Indeed, you have deserved this.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
then nearer to you and nearer
Maulana Muhammad Ali
Again, nearer to thee and nearer (is woe)
Muhammad Ahmed & Samira
Then woe/warning/threat (Hell) for you, so woe/warning/threat (Hell for you)
Indeed such a man deserves his miserable destiny
Again your ruin has come close, still closer
`Then woe unto thee ! and woe again
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then again woe to you (on the Last Day), then woe to you (in Hell)
Amatul Rahman Omar
Again (in the Hereafter) woe be to you, then woe upon woe
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Again, woe to you (O man (disbeliever))! And then (again) woe to you