←Prev   Ayah al-Qiyamah (The Rising of the Dead, Resurrection) 75:3   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Does man think that We cannot [resurrect him and] bring his bones together again
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do people think We cannot reassemble their bones?
Safi Kaskas   
Does the human being think that We will not reassemble his bones?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَیَحۡسَبُ ٱلۡإِنسَـٰنُ أَلَّن نَّجۡمَعَ عِظَامَهُۥ ۝٣
Transliteration (2021)   
ayaḥsabu l-insānu allan najmaʿa ʿiẓāmah
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Does think [the] man that not We will assemble his bones?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Does man think that We cannot [resurrect him and] bring his bones together again
M. M. Pickthall   
Thinketh man that We shall not assemble his bones
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Does man think that We cannot assemble his bones
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do people think We cannot reassemble their bones?
Safi Kaskas   
Does the human being think that We will not reassemble his bones?
Wahiduddin Khan   
Does man think that We cannot [resurrect him and] bring his bones together again
Shakir   
Does man think that We shall not gather his bones
Dr. Laleh Bakhtiar   
Assumes the human being that We will never gather his bones?
T.B.Irving   
does man reckon We shall never gather his bones together [again]?
Abdul Hye   
Does mankind think that We shall not assemble their bones?
The Study Quran   
Does man suppose that We shall not gather his bones
Talal Itani & AI (2024)   
Does man think that We won’t assemble his bones?
Talal Itani (2012)   
Does man think that We will not reassemble his bones
Dr. Kamal Omar   
Does a human being assess that We shall never assemble his bones
M. Farook Malik   
Does man think that We shall not be able to put his bones together
Muhammad Mahmoud Ghali   
Does man reckon that We will never gather his bones
Muhammad Sarwar   
Do men think that We shall never be able to assemble their bones
Muhammad Taqi Usmani   
Does man think that We will never reassemble his bones
Shabbir Ahmed   
Does the human being think that We will not assemble his bones? ((36:78), (37:16). Life goes on without its essence, the 'Self', undergoing disintegration)
Dr. Munir Munshey   
Does man suppose that We would not (be able to) put his bones (back) together
Syed Vickar Ahamed   
Does man think that We cannot assemble his bones together
Umm Muhammad (Sahih International)   
Does man think that We will not assemble his bones
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Does man think that We will not gather his bone
Abdel Haleem   
Does man think We shall not put his bones back together
Abdul Majid Daryabadi   
Deemest man that We shall not assemble his bones
Ahmed Ali   
Does man think We shall not put his bones together
Aisha Bewley   
Does man imagine We will not reassemble his bones?
Ali Ünal   
Does human think that We will never assemble his bones (to resurrect him)
Ali Quli Qara'i   
Does man suppose that We shall not put together his bones
Hamid S. Aziz   
Does man think that We shall not gather his bones
Ali Bakhtiari Nejad   
does the human being think that We will never put his bones together?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Does the human being think that We cannot assemble his bones
Musharraf Hussain   
Do people think We won’t put together their disintegrated bones?
Maududi   
Does man imagine that We will not be able to bring his bones together again
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Does man think that We will not gather his bones?
Mohammad Shafi   
Does man think that We shall not be able to collect his bones

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Does man think that We shall not assemble his bones?
Rashad Khalifa   
Does the human being think that we will not reconstruct his bones?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
What, does the human think We shall never gather his bones
Maulana Muhammad Ali   
Does man think that We shall not gather his bones
Muhammad Ahmed & Samira   
Does the human/mankind think/suppose that We (will) not gather/unite his bones
Bijan Moeinian   
Do disbelievers think that God is not capable of assembling back their bones
Faridul Haque   
Does man assume that We will never assemble his bones
Sher Ali   
Does man think that WE shall not assemble his bones
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Does man think We shall not at all collect his bones (which will decompose into dust particles after his death)
Amatul Rahman Omar   
Does a human-being think that We will not assemble his bones? (We will indeed.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Does man (a disbeliever) think that We shall not assemble his bones

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
What, does man reckon We shall not gather his bones
George Sale   
Doth man think that We will not gather his bones together
Edward Henry Palmer   
Does man think that we shall not collect his bones
John Medows Rodwell   
Thinketh man that we shall not re-unite his bones
N J Dawood (2014)   
Does man think We shall never put his bones together again

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Does the human being think that We will never put together his bones?
Munir Mezyed   
Does man think that We are incapable of constructing his bones?
Sahib Mustaqim Bleher   
Does man count on Us not gathering his bones?
Linda “iLHam” Barto   
Does humanity think that We cannot assemble his/her bones?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Does man think that We will not reassemble his bones?
Irving & Mohamed Hegab   
does man think We shall never gather his bones together [again]?
Samy Mahdy   
Does the human consider that We will not gather his bones?
Ahmed Hulusi   
Does man think We will not assemble his bones?
Mir Aneesuddin   
Does man think that We will not gather his bones?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Does man think We are unable to assemble his bones? But indeed We are, even after they have been scattered or reduced to dust.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Does man think that We cannot assemble his bones
OLD Literal Word for Word   
Does think [the] man that not We will assemble his bones
OLD Transliteration   
Ayahsabu al-insanu allan najmaAAa AAithamahu