IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Mudathir 74:10
Muhammad Asad
not of ease, for all who [now] deny the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
far from easy for the disbelievers.
Safi Kaskas
not easy for the unbelievers.
Arabic
عَلَى الْكَافِرِينَ غَيْرُ يَسِير
Transliteration
AAal
a
alk
a
fireena ghayru yaseer
in
Transliteration-2
dharnī waman khalaqtu waḥīda
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
For the disbelievers - not easy.
Muhammad Asad
not of ease, for all who [now] deny the truth
M. M. Pickthall
Not of ease, for disbelievers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Far from easy for those without Faith
Shakir
For the unbelievers, anything but easy
Wahiduddin Khan
It will not be easy for those who deny the truth
Dr. Laleh Bakhtiar
and not easy for the ones who are ungrateful.
T.B.Irving
anything but easy on disbelievers!
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
far from easy for the disbelievers.
Safi Kaskas
not easy for the unbelievers.
Abdul Hye
not easy for the disbelievers.
The Study Quran
for the disbelievers, not of ease
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Upon the rejecters it will not be easy
Abdel Haleem
They will have no ease
Abdul Majid Daryabadi
For the infidels, not easy
Ahmed Ali
Dolorous for the unbelievers
Aisha Bewley
not easy for the kafirun.
Ali Ünal
For the unbelievers, not easy
Ali Quli Qara'i
not at all easy for the faithless
Hamid S. Aziz
Far from easy for the unbelievers
Muhammad Mahmoud Ghali
For the disbelievers, other than being easy
Muhammad Sarwar
and for the disbelievers, in particular, it will not be at all easy
Muhammad Taqi Usmani
not easy for the disbelievers
Shabbir Ahmed
Not of ease, for all who deny the Truth
Syed Vickar Ahamed
Far from being easy for the disbelievers
Umm Muhammad (Sahih International)
For the disbelievers - not easy
Farook Malik
not easy for the disbelievers
Dr. Munir Munshey
Not at all an easy day for the unbelievers
Dr. Kamal Omar
for the disbelievers, not (at all) an easy one
Talal A. Itani (new translation)
For the disbelievers—not easy
Maududi
not an easy day for the unbelievers
Ali Bakhtiari Nejad
not easy upon the disbelievers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Far from easy for those without faith
Musharraf Hussain
not at all easy for the disbelievers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Upon the rejecters it will not be easy.
Mohammad Shafi
Not [at all] an easy day for those who suppress the Truth
Bijan Moeinian
A hard Day for the disbelievers
Faridul Haque
Not easy upon the disbelievers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and it will not be easy for the unbelievers
Maulana Muhammad Ali
For the disbelievers, anything but easy
Muhammad Ahmed - Samira
On the disbelievers (it is)not easy
Sher Ali
For the disbelievers it will not be easy
Rashad Khalifa
For the disbelievers, not easy.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
For the infidels it is not easy.
Amatul Rahman Omar
For the disbelievers it will not be easy (to behold the complete triumph of Truth)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Not at all easy for the disbelievers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Far from easy for the disbelievers
Arthur John Arberry
for the unbelievers not easy
Edward Henry Palmer
for the misbelievers aught but easy
George Sale
and uneasiness unto the unbelievers
John Medows Rodwell
A day, to the Infidels, devoid of ease
N J Dawood (2014)
and joyless day for the unbelievers
Linda “iLHam” Barto
[It will be] far from easy, for the unbelievers.
Ahmed Hulusi
Not easy at all for those who deny (cover) the knowledge of the reality!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
So distressful to those who refused to acknowledge Allah and conform to His blessed will; a day fraught with pain and affliction
Mir Aneesuddin
it will not be easy for the infidels.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Far from easy for those without Faith
OLD Literal
Word for Word
For the disbelievers - not easy
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!