Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Ayələrimizi) yalan sayan var-dövlət sahiblərini mənə tapşır və onlara bir az möhlət ver! (Tezliklə cəzalarına yetişərlər). | |
Bosnian Besim Korkut | a Mene ostavi onima koji te u laž ugone, koji raskošno žive i daj im malo vremena; | |
Bosnian Mustafa Mlivo | A ostavi Mene i poricatelje, posjednikerasko | |
Dutch Salomo Keyzer | En laat mij alleen met hen, die den Koran van valschheid beschuldigen, die de genoegens van dit leven genieten. Verleen hun een weinig uitstel. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | من را با منكرين صاحب نعمت بهحال خود بگذار و به آنها كمى مهلت بده.(11) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و مرا با تکذیبکنندگان صاحب نعمت واگذار، و آنها را کمی مهلت ده، | |
Farsi Hussain Ansarian | و مرا با تکذیب کنندگان توانگر و نازپرورده واگذار و آنان را اندکی مهلت ده، | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و کار آن کافران مغرور نعمت و مال (حرام) را به من واگذار و اندک زمانی به آنها مهلت ده (تا وقت انتقام به زودی فرا رسد). | |
French Muhammad Hamidullah | Et laisse-moi avec ceux qui crient au mensonge et qui vivent dans l'aisance; et accorde-leur un court r | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und | |
German Amir Zaidan | Und la | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und lasse Mich (allein) mit den Leugnern (der Botschaft), die ein angenehmes Leben haben, und lasse ihnen noch kurze Zeit. | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan biarkanlah Aku (saja) bertindak terhadap orang-orang yang mendustakan itu, orang-orang yang mempunyai kemewahan dan beri tangguhlah mereka barang sebentar. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | LasciaMi con coloro che tacciano di menzogna, che vivono nell'agiatezza e concedi loro un po' di tempo. | |
Italian Safi Kaskas | Lascia Me solo a trattare con coloro che posseggono i beni di questa vita, eppure ancora negano il vero. Sopportali ancora per un poco. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | എന്നെയും, സുഖാനുഗ്രഹങ്ങള് ഉള്ളവരായ സത്യനിഷേധികളെയും വിട്ടേക്കുക. അവര്ക്കു അല്പം ഇടകൊടുക്കുകയും ചെയ്യുക. | |
Portuguese Samir El-Hayek | E deixa por Minha conta os desmentidores, opulentos, e tolera-os por curto tempo, | |
Russian Kuliev E. | Оставь Меня с обвиняющими во лжи, которые пользуются мирскими благами, и предоставь им небольшую отсрочку. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Предоставь Мне тех, которые не признают [ислама] и пользуются жизненными благами, и дай им небольшую отсрочку. | |
Russian V. Porokhova | И предоставь Мне справиться со всеми, ■ Кто, наслаждаясь благами на сей земле, ■ Все ж истину за ложь считает. ■ Ты дай короткую отсрочку им. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ مون کي ۽ جيڪي ڪوڙ ڀائيندڙ آسودا آھن، تن کي ڇڏي ڏي ۽ اُنھن کي ٿوري مُھلت ڏي | |
Spanish Julio Cortes | ¡Déjame con los desmentidores, que gozan de las comodidades de la vida! ¡Concédeles aún una breve prórroga! | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Мине вә Минем белән бергә куй, Коръәнне ялган диюче байларны вә олугъларны, Мин аларны Үзем хөкем итәрмен, вә аларга бераз вакыт бир! | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Benimle, o nimete boğulmuş yalanlayıcıları baş başa bırak! Birazcık süre tanı onlara. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور آپ مجھے اور جھٹلانے والے سرمایہ داروں کو (اِنتقام لینے کے لئے) چھوڑ دیں اور انہیں تھوڑی سی مہلت دے دیں (تاکہ اُن کے اَعمالِ بد اپنی اِنتہاء کو پہنچ جائیں)، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور مجھے ان جھٹلانے والوں سے جو دولتمند ہیں سمجھ لینے دو اور ان کو تھوڑی سی مہلت دے دو | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور مجھ پر چھوڑو ان جھٹلانے والے مالداروں کو اور انہیں تھوڑی مہلت دو (ف۱۶) | |