←Prev   Ayah Nuh (Noah) 71:28   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
"O my Sustainer! Grant Thy forgiveness unto me and unto my parents, and unto everyone who enters my house as a believer, and unto all believing men and believing women [of later times]; and grant Thou that the doers of evil shall increasingly meet with destruction!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
My Lord! Forgive me, my parents, and whoever enters my house in faith, and ˹all˺ believing men and women. And increase the wrongdoers only in destruction.”
Safi Kaskas   
My Lord, forgive me and my parents and whoever enters my house as a believer. Forgive all the believing men and women, but bring nothing but ruin down on the transgressors.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
رَّبِّ ٱغۡفِرۡ لِی وَلِوَ ٰلِدَیَّ وَلِمَن دَخَلَ بَیۡتِیَ مُؤۡمِنࣰا وَلِلۡمُؤۡمِنِینَ وَٱلۡمُؤۡمِنَـٰتِۖ وَلَا تَزِدِ ٱلظَّـٰلِمِینَ إِلَّا تَبَارَۢا ۝٢٨
Transliteration (2021)   
rabbi igh'fir lī waliwālidayya waliman dakhala baytiya mu'minan walil'mu'minīna wal-mu'mināti walā tazidi l-ẓālimīna illā tabāra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
My Lord! Forgive me and my parents, and whoever enters my house - a believer and the believing men and the believing women. And (do) not increase the wrongdoers except (in) destruction."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
"O my Sustainer! Grant Thy forgiveness unto me and unto my parents, and unto everyone who enters my house as a believer, and unto all believing men and believing women [of later times]; and grant Thou that the doers of evil shall increasingly meet with destruction!"
M. M. Pickthall   
My Lord! Forgive me and my parents and him who entereth my house believing, and believing men and believing women, and increase not the wrong-doers in aught save ruin
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"O my Lord! Forgive me, my parents, all who enter my house in Faith, and (all) believing men and believing women: and to the wrong-doers grant Thou no increase but in perdition!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
My Lord! Forgive me, my parents, and whoever enters my house in faith, and ˹all˺ believing men and women. And increase the wrongdoers only in destruction.”
Safi Kaskas   
My Lord, forgive me and my parents and whoever enters my house as a believer. Forgive all the believing men and women, but bring nothing but ruin down on the transgressors.
Wahiduddin Khan   
Lord! Forgive me and my parents and every true believer who enters my house, forgive all the believing men and believing upon the wrongdoers except in women; and bestow no increase ruin
Shakir   
My Lord! forgive me and my parents and him who enters my house believing, and the believing men and the believing women; and do not increase the unjust in aught but destruction
Dr. Laleh Bakhtiar   
My Lord! Forgive me and ones who are my parents and whoever entered my house as one who believes—the males, ones who believe and the females, ones who believe and increase not the ones who are unjust, but in ruin.
T.B.Irving   
My Lord, forgive me and my parents, as well as anyone who enters my house as a believer, plus believing men and believing women! Do not increase wrongdoers in anything except destruction."
Abdul Hye   
My Lord! Forgive me, and my parents, and those who enter my home as a believer, and all the believing men and women. And You don’t grant increase to the wrongdoers but destruction!”
The Study Quran   
My Lord, forgive me and my parents, whosoever enters my house as a believer, and the believing men and the believing women, and do not increase the wrongdoers in aught but ruin.
Talal Itani & AI (2024)   
My Lord, forgive me, my parents, and anyone who enters my home as a believer, and all believing men and women. And don’t increase the wrongdoers in anything but ruin.”
Talal Itani (2012)   
My Lord! Forgive me and my parents, and anyone who enters my home in faith, and all the believing men and believing women; and do not increase the wrongdoers except in perdition.'
Dr. Kamal Omar   
My Nourisher-Sustainer! Grant forgiveness for me and my two parents, and for that who entered my home as a Believer, and for the Believing males and the Believing females (at large). And do not increase the transgressors except destruction-wise.”
M. Farook Malik   
O Lord! Forgive me, my parents and every true believer who seeks refuge in my house, and all believing men and believing women. As to the wrongdoers, grant them increase in nothing but destruction."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Lord, Forgive me and my parents and whoever enters my home as believer, and male believers and female believers; and do not increase the unjust ones except in annihilation!"
Muhammad Sarwar   
Lord, forgive me, my parents, the believers who have entered my home and all believing men and women. Give nothing to the unjust but destruction
Muhammad Taqi Usmani   
My Lord, grant pardon to me, and to my parents, and to everyone who enters my home as a believer, and to all the believing men and believing women, and do not increase the wrongdoers but in ruin
Shabbir Ahmed   
My Lord! Grant unto me the protection of forgiveness and unto my parents and whoever enters my house in Faith, and unto all the believing men and the believing women (of all times). And increase the oppressors in nothing but ruin of their evil schemes."
Dr. Munir Munshey   
"My Lord, forgive me, my parents, and anyone who enters my home as a believer. (Forgive) the believing men and the believing women, and do not increase the evil doers in anything but doom and destruction."
Syed Vickar Ahamed   
"My Lord! Forgive me, and my parents, and all who enter my house in Faith, and (all) believing men and believing women. And to the wrongdoers, You grant them no increase except in their loss!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
My Lord, forgive me and my parents and whoever enters my house a believer and the believing men and believing women. And do not increase the wrongdoers except in destruction."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"My Lord, forgive me and my parents and whoever enters my home as a believer, and to the believing men and believing women, and do not increase the wicked except in destruction."
Abdel Haleem   
Lord, forgive me, my parents, and whoever enters my house as a believer. Forgive believing men and women but bring nothing but ruin down on the evildoers!’
Abdul Majid Daryabadi   
My Lord! forgive me and my parents and him who entereth my house as a believer, and believing men and believing women, and increase not the wrong-doers in aught save ruin
Ahmed Ali   
O Lord, forgive me, my parents, and any one who enters my house as a believer, and all believing men and women, and do not give the evil-doers increase save in ruin
Aisha Bewley   
My Lord! forgive me and my parents and all who enter my house as muminun, and all the men and women of the muminun. But do not increase the wrongdoers except in ruin!´
Ali Ünal   
"My Lord! Forgive me and my parents, and everyone who joins my household as a believer, and all the believing men and believing women, and do not increase the wrongdoers in anything but ruin."
Ali Quli Qara'i   
My Lord! Forgive me and my parents, and whoever enters my house in faith, and the faithful men and women, and do not increase the wrongdoers in anything except ruin.’
Hamid S. Aziz   
"My Lord! Forgive me and my parents and him who enters my house believing, and the believing men and the believing women; and do not increase the unjust in aught but perdition
Ali Bakhtiari Nejad   
My Lord, forgive me and my parents, and anyone who enters my house (being a) believer, and the believing men and the believing women, and do not increase the wrongdoers except in destruction.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“O my Lord, forgive me, my parents, and all who enter my house with belief, and all believing men and believing women, and to the wrongdoers, grant no increase except in perdition.
Musharraf Hussain   
My Lord, forgive me and my parents and whoever enters my house as a believer, believing men and women. Don’t increase the wicked except in utter destruction.
Maududi   
My Lord, forgive me and my parents, and whoever enters my house as a believer, and forgive all believers, both men and women, and do not increase the wrong-doers in anything except perdition."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"My Lord, forgive me, and my parents, and whoever enters my home as a believer, and the believing males, and the believing females; and do not increase the wicked except in destruction."
Mohammad Shafi   
"My Lord! Grant forgiveness to me, to my parents, to everyone who enters my house as a believer, and to all believing men and women. And grant increase in nothing buttheir destruction for the wicked people!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O my Lord! forgive me and my parents and him who is in my house as a believer and all believing men and all believing women'
Rashad Khalifa   
"My Lord, forgive me and my parents, and anyone who enters my home as a believer, and all the believing men and women. But do not give the disbelievers anything but annihilation."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Forgive me, My Lord, and my parents, and whosoever seeks refuge in my house as a believer, and the believers men and women alike, and do not increase the harmdoers except in ruin!
Maulana Muhammad Ali   
My Lord, forgive me and my parents and him who enters my house believing, and the believing men and the believing women. And increase not the wrongdoers in aught but destruction
Muhammad Ahmed & Samira   
My Lord forgive for me and to my parents, and to who entered my house/home believing, and to the believers (M), and the believers (F), and do not increase the unjust/oppressive except destruction/rui
Bijan Moeinian   
My Lord, forgive me and my parents and those men and women who have joined me in worshipping you and may you do not give anything to disbelievers except misery
Faridul Haque   
“O my Lord! Forgive me, and my parents, and the believers who are in my house, and all other Muslim men and Muslim women; and do not increase anything for the unjust except ruin.”
Sher Ali   
`My Lord ! forgive me and my parents, and him who enters my house as a believer, and the believing men and the believing women; and increase Thou not the wrongdoers in aught but in ruin.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O my Lord! Forgive me and my parents and everyone who enters my home as a believer and (all) the believing men and the believing women, and do not increase anything for the wrongdoers except destruction.
Amatul Rahman Omar   
`My Lord! protect me and my parents and those who enter my house bearing true faith and all the believing men and believing women. (Lord!) as for the wrongdoers grant them no increase except in perdition.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"My Lord! Forgive me, and my parents, and him who enters my home as a believer, and all the believing men and women. And to the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, and disbelievers, etc.) grant You no increase but destruction!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
My Lord, forgive me and my parents and whosoever enters my house as a believer, and the believers, men and women alike; and do Thou not increase the evildoers save in ruin!
George Sale   
Lord, forgive me and my parents, and every one who shall enter my house, being a true believer, and the true believers of both sexes; and add unto the unjust doers nothing but destruction
Edward Henry Palmer   
My Lord! pardon me and my two parents, and whomsoever enters my house believing, and (pardon) the believers men and women - but Thou shalt only increase the unjust in loss.
John Medows Rodwell   
O my Lord, forgive me, and my parents, and every one who, being a believer, shall enter my house, and believers men and women: and add to the wicked nought but perdition."
N J Dawood (2014)   
Forgive me, Lord, and forgive my parents and whoever enters my house a true believer. ‘Forgive all the faithful, men and women, and hasten the wrongdoers‘ destruction.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
O my Lord! Grant me forgiveness and unto my both parents and unto such who enters my house as a believer and unto all the believing men and believing women and increase not the wrongdoers except in destruction.”
Munir Mezyed   
Forgive me, My Lord! Forgive my parents and whoever seeks refuge in my house as monotheistic believer, as well as the Monotheistic Believers of unfeigned Faith, men and women alike. Give nothing to those who who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims but ruin over ruin.”
Sahib Mustaqim Bleher   
My Lord, forgive me and my parents and those who enter my home as believers, and the believing men and women, and only increase the wrongdoers in ruin.
Linda “iLHam” Barto   
“O my Lord, forgive me, my parents, all who enter my house in faith, believing men, and believing women. To the sinners, grant no increase except in punishment.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
My Lord, forgive me and my parents and anyone who enters my house as a believer, and all the believing men and believing women, and do not increase the unjust except in perdition.”
Irving & Mohamed Hegab   
My Lord, forgive me and my parents, as well as anyone who enters my house as a believer, plus believing men and believing women! Do not increase wrongdoers in anything except destruction."
Samy Mahdy   
My Lord, forgive me and my parents and for whomever enters my house as a believer, and for the believing men and for the believing women. And do not increase the oppressors except, a smashing destruction."
Ahmed Hulusi   
“My Rabb... Forgive me, my parents, the one who enters my house as a believer, the believing men and the believing women! And do not increase the wrongdoers except in destruction!”
Mir Aneesuddin   
My Fosterer ! protectively forgive me and my parents and him who enters my house as a believer, and the believing men and the believing women and do not (give) increase to the unjust persons, in anything but ruin.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Nuh then prayed: "O Allah, my Creator, forgive me and my parents and all who enter my house with Your supreme Majesty imprinted upon their hearts and impressed on their minds, and forgive all the believers among the men and the women; and confer gratuitously on the wicked nothing but ruin and losses here and Hereafter"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"O my Lord! Forgive me, my parents, all who enter my house in Faith, and (all) believing men and believing women: and to the wrong-doers grant Thou no increase but in perdition!"
OLD Literal Word for Word   
My Lord! Forgive me and my parents, and whoever enters my house - a believer and the believing men and the believing women. And (do) not increase the wrongdoers except (in) destruction.
OLD Transliteration   
Rabbi ighfir lee waliwalidayya waliman dakhala baytiya mu/minan walilmu/mineena waalmu/minati wala tazidi alththalimeena illa tabaran