IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
Nuh 71:1
Muhammad Asad
BEHOLD. We sent Noah unto his people. [saying:] "Warn thy people ere grievous suffering befall them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, We sent Noah to his people ˹saying to him˺, “Warn your people before a painful punishment comes to them.”
Safi Kaskas
We sent Noah to his people, [saying], "Warn your people before a painful punishment comes to them."
Arabic
إِنَّا أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ أَنْ أَنذِرْ قَوْمَكَ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَهُمْ عَذَابٌ أَلِيم
Transliteration
Inn
a
arsaln
a
noo
h
an il
a
qawmihi an an
th
ir qawmaka min qabli an ya/tiyahum AAa
tha
bun aleem
un
Transliteration-2
innā arsalnā nūḥan ilā qawmihi an andhir qawmaka min qabli an yatiyahum ʿadhābun alīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, We [We] sent Nuh to his people, that "Warn your people from before [that] comes to them a punishment painful."
Muhammad Asad
BEHOLD. We sent Noah unto his people. [saying:] "Warn thy people ere grievous suffering befall them
M. M. Pickthall
Lo! We sent Noah unto his people (saying): Warn thy people ere the painful doom come unto them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We sent Noah to his People (with the Command): "Do thou warn thy People before there comes to them a grievous Penalty."
Shakir
Surely We sent Nuh to his people, saying: Warn your people before there come upon them a painful chastisement
Wahiduddin Khan
We sent Noah forth to his people, saying, Warn your people before there comes upon them a grievous punishment
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, We sent Noah to his folk saying: Warn thy folk before a painful punishment approaches them.
T.B.Irving
We sent Noah to his people: "Warn your people before some painful torment comes to them!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, We sent Noah to his people ˹saying to him˺, “Warn your people before a painful punishment comes to them.”
Safi Kaskas
We sent Noah to his people, [saying], "Warn your people before a painful punishment comes to them."
Abdul Hye
Surely, We sent Noah to his people (saying): “Warn your people before there comes to them a painful punishment.”
The Study Quran
Truly We sent Noah to his people, “Warn thy people before a painful punishment comes upon them.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
We have sent Noah to his people: "Warn your people before a painful retribution comes to them."
Abdel Haleem
We sent Noah to his people: ‘Warn your people, before a painful punishment comes to them.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
Verily We! We sent Nuh Unto his people saying: warn thy people ere there come Unto them torment afflictive
Ahmed Ali
SENT NOAH to his people to warn them before the painful punishment came upon them
Aisha Bewley
We sent Nuh to his people: ´Warn your people before a painful punishment comes to them.´
Ali Ünal
We sent Noah as Messenger to his people (and commanded him): "Warn your people before a painful punishment comes to them."
Ali Quli Qara'i
Indeed We sent Noah to his people, [saying,] ‘Warn your people before a painful punishment overtakes them.&rsquo
Hamid S. Aziz
Lo! We sent Noah to his people, saying, "Warn your people before there come upon them a painful doom."
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely We sent Nuh to his people (saying), "Warn your people even before there comes up to them a painful torment."
Muhammad Sarwar
We sent Noah to his people telling him, "Warn your people before a painful torment approaches them"
Muhammad Taqi Usmani
We sent NuH to his people (and said to him): .Warn your people before a painful punishment comes to them
Shabbir Ahmed
Behold, We sent Noah unto his nation, "Warn your people before an awful doom comes to them."
Syed Vickar Ahamed
Verily, We sent Nuh (Noah) to his people (with the command, saying): "Warn your people before there comes to them a painful penalty."
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, We sent Noah to his people, [saying], "Warn your people before there comes to them a painful punishment."
Farook Malik
We sent Noah to his people, saying: "Give warning to your people before there comes to them a painful punishment."
Dr. Munir Munshey
Indeed, We sent Nooh towards his people (and said to him), "Warn your people before (it is too late, and) a painful punishment befalls them."
Dr. Kamal Omar
Verily, We, We sent Nuh to his nation (saying) that: “Warn your nation prior to (the stage) that comes to them a painful torment.”
Talal A. Itani (new translation)
We sent Noah to his people: 'Warn your people before there comes upon them a painful punishment.'
Maududi
We sent Noah to his people (and directed him): "Warn your people before a grievous chastisement comes upon them."
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed We sent Noah to his people (telling him): warn your people before a painful punishment comes to them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
We sent Noah to his people, “Warn your people before there comes to them a terrible penalty.
Musharraf Hussain
Indeed, We sent Nuh to his people
with a message: “Warn your people before a painful punishment comes to them.”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We have sent Noah to his people: "Warn your people before a painful retribution comes to them."
Mohammad Shafi
We did indeed send Noah to his people: "Warn your people before a painful punishment afflicts them!"
Bijan Moeinian
God sent Noah to his people in order to warn them of a punishment which awaits them, if they persist their wickedness
Faridul Haque
Indeed We sent Nooh towards his people saying that, “Warn your people before the painful punishment comes upon them.&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We sent Noah to his nation, saying: 'Give warning to your nation before a painful punishment overtakes them.
Maulana Muhammad Ali
Surely We sent Noah to his people, saying: Warn thy people before there come to them a painful chastisement
Muhammad Ahmed - Samira
That We sent Noah to his nation, that (E) warn/give notice (to) your nation from before that (E) a painful torture comes to them
Sher Ali
WE sent Noah to his people, with the commandment: `Warn thy people before there comes upon them a grievous punishment.
Rashad Khalifa
We sent Noah to his people: "You shall warn your people before a painful retribution afflicts them."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, We sent Nuh towards his people saying warn them before a painful torment comes to them.
Amatul Rahman Omar
We sent Noah to his people (saying), `Warn your people before a grievous punishment comes upon them.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, We sent Nuh (Noah) to his people: ‘Warn your people before a painful torment comes upon them.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily, We sent Nooh (Noah) to his people (Saying): "Warn your people before there comes to them a painful torment."
Arthur John Arberry
We sent Noah to his people, saying, 'Warn thy people, ere there come on them a painful chastisement.
Edward Henry Palmer
Verily, we sent Noah to his people, 'Warn thy people before there come to them a grievous torment!
George Sale
Verily We sent Noah unto his people, saying, warn thy people, before a grievous punishment overtake them
John Medows Rodwell
We sent NOAH to his people, and said to him, "Warn thou thy people ere there come on them an afflictive punishment."
N J Dawood (2014)
WE SENT forth Noah to his people, saying: ‘Give warning to your people before a woeful scourge overtakes them.&lsquo
Linda “iLHam” Barto
We sent Noah to his people: “Warn your people before a grievous penalty comes to them.”
Ahmed Hulusi
Indeed, We sent Noah to his people saying, “Warn your people before there comes to them a severe suffering.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
We sent Nuh to his people to warn them of disobeying Allah lest they should suffer before long His retributory punishment
Mir Aneesuddin
We had sent Nuh to his people, (saying), “Warn your people before a painful punishment comes on them.”
Yusuf Ali (Orig. 1938)
We sent Noah to his People (with the Command): "Do thou warn thy People before there comes to them a grievous Penalty."
OLD Literal
Word for Word
Indeed, We [We] sent Nuh to his people, that "Warn your people from before [that] comes to them a punishment painful.
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!