←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:88   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Said the great ones among his people, who gloried in their arrogance: "Most certainly, O Shu'ayb, we shall expel thee and thy fellow-believers from our land, unless you indeed return to our ways!" Said [Shu'ayb]: "Why, even though we abhor [them]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The arrogant chiefs of his people threatened, “O Shu’aib! We will certainly expel you and your fellow believers from our land, unless you return to our faith.” He replied, “Even if we hate it?
Safi Kaskas   
The notables among his people who gloried in their arrogance said, "Shu'ayb, We will most certainly expel you and your fellow-believers from our land unless you return to our ways." [Shu'ayb said, "Why, even if we find it detestable?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏ قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ لَنُخْرِجَنَّكَ يَشُعَيْبُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَكَ مِن قَرْيَتِنَآ أَوْ لَتَعُودُنَّ فِى مِلَّتِنَا ۚ قَالَ أَوَلَوْ كُنَّا كَرِهِينَ ‎
Transliteration (2021)   
qāla l-mala-u alladhīna is'takbarū min qawmihi lanukh'rijannaka yāshuʿaybu wa-alladhīna āmanū maʿaka min qaryatinā aw lataʿūdunna fī millatinā qāla awalaw kunnā kārihīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Said the chiefs (of) those who were arrogant among his people, "We will surely drive you out O Shuaib! And those who (have) believed with you from our city, or you must return to our religion." He said, "Even if we are (the) ones who hate (it)?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Said the great ones among his people, who gloried in their arrogance: "Most certainly, O Shu'ayb, we shall expel thee and thy fellow-believers from our land, unless you indeed return to our ways!" Said [Shu'ayb]: "Why, even though we abhor [them]
M. M. Pickthall   
The chieftains of his people, who were scornful, said: Surely we will drive thee out, O Shu'eyb, and those who believe with thee, from our township, unless ye return to our religion. He said: Even though we hate it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
The leaders, the arrogant party among his people, said: "O Shu'aib! we shall certainly drive thee out of our city - (thee) and those who believe with thee; or else ye (thou and they) shall have to return to our ways and religion." He said: "What! even though we do detest (them)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The arrogant chiefs of his people threatened, “O Shu’aib! We will certainly expel you and your fellow believers from our land, unless you return to our faith.” He replied, “Even if we hate it?
Safi Kaskas   
The notables among his people who gloried in their arrogance said, "Shu'ayb, We will most certainly expel you and your fellow-believers from our land unless you return to our ways." [Shu'ayb said, "Why, even if we find it detestable?
Wahiduddin Khan   
The arrogant leaders of his people said, Shuayb, we will expel you and your fellow believers from our town unless you return to our faith. He said, Even though we detest it
Shakir   
The chiefs, those who were proud from among his people said: We will most certainly turn you out, O Shu'aib, and (also; those who believe with you, from our town, or you shall come back to our faith. He said: What! though we dislike (it)
Dr. Laleh Bakhtiar   
Said the Council of those who grew arrogant from among his folk: O Shuayb! We will, certainly, drive thee out—and those who believed with thee—from our town or else you revert to our creed. He said: Even if we had been ones who dislike it?
T.B.Irving   
The elders among his people who had acted proudly said: "We´ll run you out of our town, Shuayb, as well as those who believe along with you; or else you will return to our sect!" He said: "Even though we detest it?
Abdul Hye   
The chiefs of those who were arrogant among his people said: “Surely, we shall drive you out, O Shuaib, and those who have believed with you from our town or you all shall return to our religion.” He said: “Even though we hate that (to turn back)?
The Study Quran   
The notables among his people who were arrogant said, “We shall surely expel you, O Shu?ayb, and those who believe along with you from our town, unless you revert to our creed.” He said, “What! Even though we are unwilling
Dr. Kamal Omar   
The leaders who behaved in arrogance amongst his nation said: “We shall certainly drive you out, O Shu’aib, and those who have Believed in association to you, from our town, or else you (all) shall return back in our grouping.” (Shu’aib) said: “Even though we had been those who feel repulsion
Farook Malik   
The arrogant proud leaders of his nation said: "O Shu‘aib! We shall certainly drive you and your fellow believers out of our town or you will have to return back to our national ways." He replied: "What! Will you make us turn back against our will
Talal A. Itani (new translation)   
The arrogant elite among his people said, 'O Shuaib, We will evict you from our town, along with those who believe with you, unless you return to our religion.' He said, 'Even if we are unwilling?'
Muhammad Mahmoud Ghali   
The chiefs who waxed proud among his people said, "Indeed we will definitely drive you out, O Shuaayb, and the ones who have believed with you, from our town, or (else) you indeed will definitely go back to our creed." Said he, "Even if we hate (Literally: and even if we are hating "that") it
Muhammad Sarwar   
A proud group among Shu'ayb's people said, "We must expel you (Shu'ayb) and your followers from our town unless you give-up your faith and live as our own people." Shu'ayb asked them, "Will you use force against us
Muhammad Taqi Usmani   
The chiefs of his people, who were arrogant, said, .O Shu‘aib, we will expel you and those who believe with you from our town, or you shall have to turn to our faith. He said, .Even if we hate it
Shabbir Ahmed   
The arrogant leaders of his community said, "O Shoaib! We will certainly drive you and those who believe with you out of our town unless you return to our ways." Shoaib said, "Why, even though we detest your ways?"
Dr. Munir Munshey   
The arrogant (and conceited) leaders of his nation said, "Oh Shoaib! We would certainly banish you from our town, as well as those who believe in you. Else, you must return to our religion. " He said, "What? Even if we hate it?"
Syed Vickar Ahamed   
The leaders, the proud group from among his people said: "O Shu’aib! We shall really drive you out of our city— (You) and those who believe with you; Or else you (both) will have to return to our ways and religion." He said: "What! Even though we (strongly) dislike (them)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Said the eminent ones who were arrogant among his people, "We will surely evict you, O Shu'ayb, and those who have believed with you from our city, or you must return to our religion." He said, "Even if we were unwilling?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And the leaders who became arrogant form among his people said: "We will drive you out of our town Shu'ayb, along with those who believed with you, or else you will return to our creed!" He said: "Would you force us"
Abdel Haleem   
His people’s arrogant leaders said, ‘Shuayb, we will expel you and your fellow believers from our town unless you return to our religion.’ He said, ‘What! Even if we detest it
Abdul Majid Daryabadi   
The chiefs of those who were stiff-necked amongst his people said: surely we shall drive you forth, Shu'aib! and those who have believed with thee from our city, or else ye shall return unto our faith. He said: what! even though we be averse
Ahmed Ali   
The arrogant leaders of the people replied: "We shall drive you away from our land, O Shu'aib, and those who are with you, unless you come back to your faith." But he remarked: "Even if we are disgusted with it
Aisha Bewley   
The ruling circle of those of his people who were arrogant said, ´We will drive you out of our city, Shu´ayb, you and those who have iman along with you, unless you return to our religion.´ He said, ´What, even though we detest it?
Ali Ünal   
The leading ones among his people who were arrogant and oppressed the others said: "We will surely banish you, O Shu‘ayb, and those who believe in your company from our township, or else you will return to our way (of faith and life)." He (Shu‘ayb) said: "What? Even though we abhor it
Ali Quli Qara'i   
The elite of his people who were arrogant said, ‘O Shu‘ayb, we will surely expel you and the faithful who are with you from our town, or else you shall revert to our creed.’ He said, ‘What! Even if we should be unwilling?
Hamid S. Aziz   
The chieftains of his people, inflated with arrogance said, "We will of a surety turn you out, O Shu´heyb, and those who believe with you, from our communities, unless you return unto our faith." Said he, "What! Even if we be averse
Ali Bakhtiari Nejad   
The leaders of those who were arrogant among his people said: Shu'aib, we shall drive you and those who believed with you out of our town or you should return to our faith. He said: even if we were despising that?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
The leaders of the arrogant group among his people said, “O Shu’aib, we will certainly push you out of our city, you and those who believe with you, or else you and they will have to return to our way.” He said, “What, even though we detest it
Musharraf Hussain   
The arrogant leaders of his community said, “We will expel you from our town, Shu’ayb, you and all those who believe in you, unless you return to our way of worship.” He said, “Even if we don’t want to
Maududi   
The haughty elders of his people said: ´O Shu´ayb! We shall certainly banish you and your companions-in-faith from our town, or else you shall return to our faith.´ Shu´ayb said: ´What! Even though we abhor [your faith]
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And the leaders who became arrogant from among his people said: "We will drive you out of our town Shu'ayb, along with those who have believed with you, or you shall return to our creed!" He said: "Will you force us?"
Mohammad Shafi   
Those of the nobility among his people, who were arrogant, said, "We will certainly drive you, and those who have believed with you, out, O Shu'aib, from our place, unless you return to our way of life." He said, "Even when we dislike it?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
The proud Chiefs of his people said, 'O Shoaib, we swear that we will drive you out and the Muslims who are with you from our town or you come back to our faith'. He said. What, even though we hate it?
Rashad Khalifa   
The arrogant leaders among his people said, "We will evict you, O Shu`aib, together with those who believed with you, from our town, unless you revert to our religion." He said, "Are you going to force us?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
The proud assembly of his nation said: 'We will expel you Shu'aib and those who believe with you from our village unless you return to our creed. ' He replied: 'Even though we hate it
Maulana Muhammad Ali   
The arrogant chiefs of his people said: We will certainly turn thee out, O Shuaib and those who believe with thee from our town, or you shall come back to our religion. He said: Even though we dislike (it)
Muhammad Ahmed - Samira   
The nobles/assembly, those who became arrogant from his nation said: "We will bring/drive you out (E) you Shu'aib and those who believed with you from our village/urban city or you return (E) in our religion/faith." He said: "Or even if we were hating (it)?"
Bijan Moeinian   
The arrogant leaders of his people said: "Be careful Shu,aib! If you and your followers do not return to our way of life, we will kick you all out of this country." Shu'aib said: "Even if we resent your way of life?"
Faridul Haque   
The proud leaders of his people said, "O Shuaib, we swear we will banish you and the Muslims who are with you, from our town or you must return to our religion"; he said, "Even though we detest it?"
Sher Ali   
The chief men of his people who were arrogant said, `Assuredly we will drive thee out, O Shu'aib, and the believers that are with thee from our town, or you shall return to our religion.' He said, `Even though we be unwilling
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
The rebellious and arrogant chiefs and the affluent of his people said: ‘O Shu‘ayb, we shall in any case drive you out of our town and those who, in your company, have embraced faith, or else you shall have to return to our religion.’ Shu‘ayb said: ‘Even though we despise (to return to your religion)
Amatul Rahman Omar   
The chiefs who considered themselves strong and great among his people said, `We will certainly turn you O Shu`aib! and also those who believe with you, out of our township or else you (all) shall have to revert to our creed.' He said, `What! (shall we be forced to accept your creed) even though we are unwilling (at heart)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
The chiefs of those who were arrogant among his people said: "We shall certainly drive you out, O Shuaib, and those who have believed with you from our town, or else you (all) shall return to our religion." He said: "Even though we hate it

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Said the Council of those of his people who waxed proud, 'We will surely expel thee, O Shuaib, and those who believe with thee, from our city, unless you return into our creed.' He said, 'What, even though we detest it
George Sale   
The chief men of his people who were arrogant said, 'Assuredly we will drive thee out, O Shu'aib, and the believers that are with thee from our town, or you shall return to our religion.' He said, 'Even though we be unwilling
Edward Henry Palmer   
Said the crowd of those who were big with pride amongst His people, 'We will of a surety turn thee out, O Shohaib! and those who believe with thee, from our village; or else thou shalt return unto our faith.' Said he, 'What even if we be averse therefrom
John Medows Rodwell   
Said the chiefs of his people puffed up with pride, "We will surely banish thee, O Shoaib, and thy fellow-believers from our cities, unless indeed ye shall come back to our religion." "What!" said he, "though we abhor it
N J Dawood (2014)   
The haughty elders of his tribe said: ‘Return to our fold, Shu‘aib, or we will banish you from our city, you and all your followers.‘ ‘Even though we are averse to it?‘ he said

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
The arrogant leaders among his people said, “O Jethro, we will run you out of our city, along with those who believe with you. Otherwise, you must return to our religion.” He said, “Even though we despise it?
Irving & Mohamed Hegab   
The elders among his people who had acted arrogantly said: "We'll run you out of our town, Shuayb, as well as those who believe along with you; or else you will return to our sect!" He said: "Even though we detest it?
Sayyid Qutb   
Said the great ones among his people, who gloried in their arrogance: “We shall indeed expel you, Shu`ayb, and your fellow believers from our land unless you return to our fold.” He said: “Even though we are unwilling?
Ahmed Hulusi   
The leaders among the people (of Shuayb) who were arrogant said, “O Shuayb! Surely we will evict you and those who are with you from our city, or you must turn to the religion of our fathers”... (Shuayb said) “Even if we are unwilling?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
The chiefs of the arrogant among his people said:� We will surely expel you, O Shu�ayb, and those who believe with you from our town, unless you return into our creed. � He (Shu�ayb) said: � what, even though we dislike (it) ? �
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
But the extravagant in their accounts of themselves among his people in whose hearts reigned vices, follies and falsehood said to him: "We will oust you of our town together with those who have followed you, and drive all of you away unless you desert your system of faith and worship in favour of ours". There, Shu'aib said: "Even though, with execrations, do we detest your system and shrink from it with horror! "
Mir Aneesuddin   
The leaders of those who considered themselves great form among his people said, "We will definitely send you out form our city, O Shuaib, and (also) those who believe with you or else you should return to our religious dictates." He said, " Even though we dislike it?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
The leaders, the arrogant party among his people, said: "O Shu'aib! we shall certainly drive thee out of our city - (thee) and those who believe with thee; or else ye (thou and they) shall have to return to our ways and religion." He said: "Wha t! even though we do detest (them)
OLD Literal Word for Word   
Said the chiefs (of) those who were arrogant among his people, "We will surely drive you out O Shuaib! And those who (have) believed with you from our city, or you must return to our religion." He said, "Even if we are (the) ones who hate (it)