←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:52   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for, indeed, We did convey unto them a divine writ which We clearly, and wisely, spelled out - a guidance and a grace unto people who will believe."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We have certainly brought them a Book which We explained with knowledge—a guide and mercy for those who believe.
Safi Kaskas   
We conveyed to them a Book in which We clearly and wisely spelled out guidance and grace to people who believe.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَلَقَدْ جِئْنَهُم بِكِتَبٍۢ فَصَّلْنَهُ عَلَىٰ عِلْمٍ هُدًۭى وَرَحْمَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ ‎
Transliteration (2021)   
walaqad ji'nāhum bikitābin faṣṣalnāhu ʿalā ʿil'min hudan waraḥmatan liqawmin yu'minūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And certainly We had brought (to) them a Book which We have explained with knowledge - a guidance and mercy for a people who believe.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for, indeed, We did convey unto them a divine writ which We clearly, and wisely, spelled out - a guidance and a grace unto people who will believe."
M. M. Pickthall   
Verily We have brought them a Scripture which We expounded with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
For We had certainly sent unto them a Book, based on knowledge, which We explained in detail,- a guide and a mercy to all who believe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We have certainly brought them a Book which We explained with knowledge—a guide and mercy for those who believe.
Safi Kaskas   
We conveyed to them a Book in which We clearly and wisely spelled out guidance and grace to people who believe.
Wahiduddin Khan   
And surely We have brought them a Book which We have expounded with knowledge, a guide and a mercy for those who believe
Shakir   
And certainly We have brought them a Book which We have made clear with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, surely, We brought about a Book to them in which We explained distinctly, with knowledge, a guidance and a mercy for a folk who believe.
T.B.Irving   
We have given them the Book; We have spelled it out knowingly as a guideline and mercy for folk who believe.
Abdul Hye   
Surely, We have brought to them a book (the Qur’an) which We have explained with knowledge-guidance and a Mercy to a people who believe.
The Study Quran   
We have indeed brought them a Book, which We have expounded with knowledge, as a guidance and a mercy for a people who believe
Dr. Kamal Omar   
And certainly We came to them with Kitab — We have made it fully detailed with knowledge — Hudah and Rahmah for the nation who Believe
Farook Malik   
For We have certainly brought them a Book which provides clear details based on knowledge and which is a guidance and blessing for the true believers
Talal A. Itani (new translation)   
We have given them a Scripture, which We detailed with knowledge—guidance and mercy for people who believe
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed We have already come to them with a Book that We have expounded with Knowledge, a guidance and a mercy to a people who believe
Muhammad Sarwar   
We have revealed the Book of guidance and mercy to the believers and We know all of its details
Muhammad Taqi Usmani   
Surely We have brought them a book that We have elaborated with knowledge, as guidance and mercy for a people who believe
Shabbir Ahmed   
We have given them a Book of Knowledge that explains the Guidance in full detail. It is a Mercy for those who accept it. (It has the Power to change hellish societies into paradise on earth)
Dr. Munir Munshey   
We have certainly given them the book, which explains matters with certainty. It is the guidance and the blessing for the nation that believes
Syed Vickar Ahamed   
And, We had certainly sent a Book to them, based on knowledge, which We explained in detail— As a guide and a mercy to all who believe
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We had certainly brought them a Book which We detailed by knowledge - as guidance and mercy to a people who believe
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We have come to them with a Scripture which We have detailed with knowledge; a guide and a mercy to those who believe
Abdel Haleem   
We have brought people a Scripture- We have explained it on the basis of true knowledge- as guidance and mercy for those who believe
Abdul Majid Daryabadi   
And assuredly We have brought unto them a book which We have detailed according to knowledge a guidance and, mercy unto a people who believe
Ahmed Ali   
Indeed We had brought to them a Book distinct, replete with knowledge, and guidance and grace for men who believe
Aisha Bewley   
We have brought them a Book elucidating everything with knowledge, as guidance and a mercy for people who have iman.
Ali Ünal   
Assuredly We have brought them a Book (the meaning and commandments of) which We set out in detail with knowledge, as guidance and mercy for people who will believe and who have already believed
Ali Quli Qara'i   
Certainly We have brought them a Book, which We have elaborated with knowledge, as a guidance and mercy for a people who have faith
Hamid S. Aziz   
Now We have brought them a Book explaining it with knowledge, a guidance and a mercy to a people who believe
Ali Bakhtiari Nejad   
And We brought them a book which We explained it in detail based on knowledge, a guide and a mercy for believing people.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
For We had certainly sent to them a book of knowledge which We explained in detail, a guide, and a mercy to all who believe
Musharraf Hussain   
We brought them a book, which explained things intelligently, a guidance and source of kindness for the believers.
Maududi   
Surely We have brought them a Book which We expounded with knowledge; a guidance and a mercy to those who believe ´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We have come to them with a Book which We have detailed with knowledge; a guidance and a mercy to those who believe.
Mohammad Shafi   
And certainly We have brought them a Book, which We have explained on the basis of knowledge, and which is a guidance and a mercy for people who believe

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And surely We have brought them a Book which We have detailed with great knowledge, a guidance and mercy to the people who believe.
Rashad Khalifa   
We have given them a scripture that is fully detailed, with knowledge, guidance, and mercy for the people who believe.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We have brought to them a Book which We have made plain based upon knowledge, a guidance and a mercy to believers
Maulana Muhammad Ali   
And certainly We have brought them a Book which We make clear with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe
Muhammad Ahmed - Samira   
And We had come to them with a Book (that) We detailed/explained it on knowledge ,guidance and mercy to a nation believing
Bijan Moeinian   
As a matter of fact, I have blessed these people with a Book (Qur'an) which is based upon the fact, and explains in detail [the way to the salvation.] This guidance is indeed the Lord's mercy upon those who have chosen to believe
Faridul Haque   
And indeed We brought to them a Book, which We have explained in detail with a great knowledge - a guidance and a mercy for people who believe
Sher Ali   
And surely WE have brought them a Book which WE have expounded with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And surely, We have brought them such a Book (the Qur’an) that We have elucidated on (the basis of Our) knowledge, a guidance and a mercy for those who believe
Amatul Rahman Omar   
`Although We had brought them a Book which We had made clear with knowledge, as a guidance and as a mercy for a people who believe.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Certainly, We have brought to them a Book (the Quran) which We have explained in detail with knowledge, - a guidance and a mercy to a people who believe

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And We have brought to them a Book that We have well distinguished, resting on knowledge, a guidance and a mercy unto a people that believe
George Sale   
And now have we brought unto those of Mecca a book of divine revelations: We have explained it with knowledge; a direction and mercy unto people who shall believe
Edward Henry Palmer   
Now we have brought them a book explaining it in knowledge, a guidance and a mercy to a people who believe
John Medows Rodwell   
And now have we brought them the Book: with knowledge have we explained it; a guidance and a mercy to them that believe
N J Dawood (2014)   
And We have bestowed on them a Book We expounded with knowledge, a guide and a blessing to true believers

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We had certainly sent them a Book, explained with knowledge. It was a guide and mercy for all who believed.
Irving & Mohamed Hegab   
We have given them the Book (the Quran); We have spelled it out knowingly as a guideline and mercy for folk who believe.
Sayyid Qutb   
We have indeed given them a Book which We have clearly and wisely spelled out, a guidance and a grace for people who have faith.
Ahmed Hulusi   
And certainly We have brought them a source of information and detailed it based on knowledge, as a signpost to grace and guidance to a people who believe.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And verily We have brought them a Book which We have explained with knowledge ? a guidance and a mercy for a people who believe
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
We send down a Book expounding and distinctly expressing the sum of what is vaguely known and what is unknown and with the divine knowledge implying firm belief of what is true on sufficient grounds, a Book based on Our Omniscience of the whole and of all in all, serving as a guide and a mercy to those whose hearts have been touched with the divine hand
Mir Aneesuddin   
And We have indeed bestowed them with a book which We have explained in detail on (the basis of ) knowledge, a guide and a mercy for a people who believe.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
For We had certainly sent unto them a Book, based on knowledge, which We explained in detail,- a guide and a mercy to all who believe
OLD Literal Word for Word   
And certainly We had brought (to) them a Book which We have explained with knowledge - a guidance and mercy for a people who believe