IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-A`raf 7:15
Muhammad Asad
[And God] replied: "Verily, thou shalt be among those who are granted a respite."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Allah said, “You are delayed ˹until the appointed Day˺.”
Safi Kaskas
[God] replied, "You will have the time you want.
Arabic
قَالَ إِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِين
Transliteration
Q
a
la innaka mina almun
th
areen
a
Transliteration-2
qāla innaka mina l-munẓarīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
(Allah) said, "Indeed, you (are) of the ones given respite."
Muhammad Asad
[And God] replied: "Verily, thou shalt be among those who are granted a respite."
M. M. Pickthall
He said: Lo! thou art of those reprieved
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Allah) said: "Be thou among those who have respite."
Shakir
He said: Surely you are of the respited ones
Wahiduddin Khan
and God replied, You are granted respite
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: Truly, thou
art
among the ones who are given respite.
T.B.Irving
He said: "You are one who will be allowed to wait."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Allah said, “You are delayed ˹until the appointed Day˺.”
Safi Kaskas
[God] replied, "You will have the time you want.
Abdul Hye
(Allah) said: “Surely, you are granted respite.”
The Study Quran
He said, “Truly thou art among those granted respite.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He said: "You are granted."
Abdel Haleem
and God replied, ‘You have respite.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
Allah said: verily thou art of the respited
Ahmed Ali
And God said: "You have the respite."
Aisha Bewley
He said, ´You are one of the reprieved.´
Ali Ünal
(God) said: "You shall be among the ones (humankind) granted respite (so long as they remain on the earth)."
Ali Quli Qara'i
Said He, ‘You are indeed among the reprieved.&rsquo
Hamid S. Aziz
He (Allah) said, "Verily, you are of those given respite."
Muhammad Mahmoud Ghali
Said He, "Surely you are among the ones respited."
Muhammad Sarwar
The Lord told him, "We will grant you this respite."
Muhammad Taqi Usmani
He (Allah) said, .You are granted respite‘‘
Shabbir Ahmed
The request was granted, " Be among those who are given respite."
Syed Vickar Ahamed
(Allah) said: "You be among those who have a rest."
Umm Muhammad (Sahih International)
[ Allah ] said, "Indeed, you are of those reprieved."
Farook Malik
Allah said: "The respite you requested is hereby granted."
Dr. Munir Munshey
(Allah) said, "You are granted the time!"
Dr. Kamal Omar
(Allah) said: “Definitely you are out of those who are given respite.”
Talal A. Itani (new translation)
He said, 'You are of those given respite.'
Maududi
Allah said: ´You are granted respite.´
Ali Bakhtiari Nejad
He (God) said: indeed you are of those given a delay
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
God said, “Be among those who have respite.
Musharraf Hussain
Allah
said, “You shall have your time.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "You are granted."
Mohammad Shafi
Allah said, "You are indeed one of those to whom respite is granted."
Bijan Moeinian
The Lord replied: "Your wish is granted."
Faridul Haque
Said Allah, "You are given respite."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Said He (Allah): 'you are among the respited,
Maulana Muhammad Ali
He said: Thou art surely of the respited ones
Muhammad Ahmed - Samira
He (God) said: "That you are from the given time/delayed ."
Sher Ali
God said, `Thou art of those who are respited.
Rashad Khalifa
He said, "You are granted a respite."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said, 'you are given time.'
Amatul Rahman Omar
(God) said, `Surely, you are of those (already) given respite.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Allah) said: ‘Indeed, you are of those granted respite.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
(Allah) said: "You are of those allowed respite."
Arthur John Arberry
Said He, 'Thou art among the ones that are respited.
Edward Henry Palmer
He said, 'Verily, thou art of the respited;
George Sale
God said, verily thou shalt be one of those who are respited
John Medows Rodwell
He said, "One of the respited shalt thou be."
N J Dawood (2014)
‘You are reprieved,‘ said He
Linda “iLHam” Barto
(Allah) said, “Be among those who are reprieved.”
Sayyid Qutb
God replied: “You shall indeed be among those granted respite.â€
Ahmed Hulusi
(Allah) said, “Indeed you are of those reprieved.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
He (Allah) said: ' Verily you shall be of the respited ones
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Allah said: "You are granted, like those with characteristics befitting you, a delay of punishment till the predetermined Eventful Hour"
Mir Aneesuddin
He (Allah) said, "You are certainly of those who are given time."
Yusuf Ali (Orig. 1938)
(God) said: "Be thou among those who have respite."
OLD Literal
Word for Word
(Allah) said, "Indeed, you (are) of the ones given respite.
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!