←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:118   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
whereupon the truth was established, and vain was proved all that they had been doing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So the truth prevailed and their illusions failed.
Safi Kaskas   
The Truth was confirmed and what they had produced came to nothing.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَوَقَعَ ٱلۡحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ ۝١١٨
Transliteration (2021)   
fawaqaʿa l-ḥaqu wabaṭala mā kānū yaʿmalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So was established the truth, and became futile what they used to do.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
whereupon the truth was established, and vain was proved all that they had been doing
M. M. Pickthall   
Thus was the Truth vindicated and that which they were doing was made vain
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So the truth prevailed and their illusions failed.
Safi Kaskas   
The Truth was confirmed and what they had produced came to nothing.
Wahiduddin Khan   
Thus the truth prevailed and what they had produced came to nothing
Shakir   
So the truth was established, and what they did became null
Dr. Laleh Bakhtiar   
Thus, The Truth came to pass and proved false what they had been doing.
T.B.Irving   
Truth prevailed and what they had been doing collapsed;
Abdul Hye   
Thus the truth was established, and proved vain what they used to do, so they were defeated.
The Study Quran   
Thus the truth came to pass, and whatsoever they did was shown to be false
Talal Itani & AI (2024)   
So, the truth was established, and what they were doing became null.
Talal Itani (2012)   
So the truth came to pass, and what they were producing came to nothing
Dr. Kamal Omar   
So the Truth was established, and became fake what they were doing
M. Farook Malik   
Thus the truth prevailed and all that they did collapsed
Muhammad Mahmoud Ghali   
So the Truth came to pass, (Literally: fell "on them") and void (Literally: became untrue) was whatever they were doing
Muhammad Sarwar   
Thus the Truth prevailed and their false art was banished
Muhammad Taqi Usmani   
Thus the truth prevailed, and what they were doing became a nullity
Shabbir Ahmed   
The Truth prevailed and their arguments were manifestly proven false
Dr. Munir Munshey   
Thus, the truth was vindicated. Everything they had done came to no avail
Syed Vickar Ahamed   
Like this the truth was proved. And all that they did, had no effect
Umm Muhammad (Sahih International)   
So the truth was established, and abolished was what they were doing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Thus the truth was set, and what they did was made of no effect
Abdel Haleem   
The truth was confirmed and what they had produced came to nothing
Abdul Majid Daryabadi   
Thus the truth prevailed, and that which they had brought vanished
Ahmed Ali   
Thus the truth was upheld, and the falsehood that they practised was exposed
Aisha Bewley   
So the Truth took place and what they did was shown to be false.
Ali Ünal   
Thus was the truth made victorious and all that they were doing was proved false
Ali Quli Qara'i   
So the truth came out, and what they had wrought was reduced to naught
Hamid S. Aziz   
And the truth stood fast, and vain was that which they had done
Ali Bakhtiari Nejad   
So, the truth was proved and whatever they were doing became worthless.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So truth was confirmed, and all that they did was made of no effect
Musharraf Hussain   
So the truth came out, and what they had done was shown to be fake
Maududi   
Thus was the truth established, and their doings proved in vain
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Thus the truth was set, and what they did was made of no effect.
Mohammad Shafi   
So the truth prevailed, and what they did became null and void

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then the truth was established and their works proved vain.
Rashad Khalifa   
Thus, the truth prevailed, and what they did was nullified.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
So, the truth prevailed and what they were doing was annulled
Maulana Muhammad Ali   
So the truth was established, and that which they did became null
Muhammad Ahmed & Samira   
So the truth fell/happened , and what they were making/doing (was) wasted/canceled
Bijan Moeinian   
Thus their tricks were revealed and the truth prevailed
Faridul Haque   
So the truth was proved and their works were disproved
Sher Ali   
So was the truth established and whatever they did, proved vain
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So, the truth was established, and everything that they had been doing was proved false
Amatul Rahman Omar   
So was the truth established and all their efforts (to frustrate it) proved vain
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So the truth came to pass, and false was proved what they were doing
George Sale   
So was the truth established and whatever they did, proved vain
Edward Henry Palmer   
and the truth stood fast, and vain was that which they had done
John Medows Rodwell   
So the truth was made strong, and that which they had wrought proved vain
N J Dawood (2014)   
Thus did the Truth prevail, and all their doings proved vain

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So the truth was fulfilled and all that they were doing came to naught.
Munir Mezyed   
So the truth was established and whatever they did proved to be vain.
Sahib Mustaqim Bleher   
Then the truth was established and what they did was cancelled.
Linda “iLHam” Barto   
Thus, truth was revealed. All they did was made futile.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Thus the truth came to pass, and what they were doing went to waste.
Irving & Mohamed Hegab   
Truth prevailed and what they had been doing collapsed;
Samy Mahdy   
So the right occurred and what they were working for, invalidated.
Sayyid Qutb   
Thus the truth prevailed and all their doings were proved to be in vain.
Ahmed Hulusi   
Thus the Truth was established and what they were doing was abolished.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So the truth was established and what they were doing was made vain
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And there, did heaven, earth and men evidence the truth which was justified by facts and results, just as they evidenced falsehood which was condemned by the annulment of all their various objects of fiction and delight
Mir Aneesuddin   
the truth was established and what they did was falsified.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect
OLD Literal Word for Word   
So was established the truth, and became futile what they used to do
OLD Transliteration   
FawaqaAAa alhaqqu wabatala ma kanoo yaAAmaloona