so constituted that I cannot say anything about God but the truth. I have now come unto you with a clear evidence from your Sustainer: let, then, the children of Israel go with me!"
obliged to say nothing about Allah except the truth. Indeed, I have come to you with clear proof from your Lord, so let the children of Israel go with me.”
Obligated on that not I say about Allah except the truth. Verily, I (have) come to you with a clear Sign from your Lord, so send with me (the) Children (of) Israel."
so constituted that I cannot say anything about God but the truth. I have now come unto you with a clear evidence from your Sustainer: let, then, the children of Israel go with me!"
Approved upon condition that I speak concerning Allah nothing but the truth. I come unto you (lords of Egypt) with a clear proof from your Lord. So let the Children of Israel go with me
One for whom it is right to say nothing but truth about Allah. Now have I come unto you (people), from your Lord, with a clear (Sign): So let the Children of Israel depart along with me."
(I am) worthy of not saying anything about Allah except the truth: I have come to you indeed with clear proof from your Lord, therefore send with me the children of Israe
I am approved on condition that I say nothing but The Truth about God. Surely, I drew near you with a clear portent from your Lord. So send the Children of Israel with me.
It is (only) right for me to say nothing except the Truth about God. I have brought you an explanation from your Lord, so send the Children of Israel away with me."
obliged to say nothing about Allah except the truth. Indeed, I have come to you with clear proof from your Lord, so let the children of Israel go with me.”
It is incumbent upon me that I don’t say about Allah but the truth. Surely I have come to you with a clear proof from your Lord. So send with me children of Israel.”
Incumbent it is upon me that I speak naught respecting Allah save the truth; surely I have brought you an evidence from your Lord; wherefore let then go with me the Children of Isra'il
duty bound to say nothing about Allah except the truth. I have come to you with a Clear Sign from your Lord. So send the tribe of Israel away with me.´
"Bound in truth to say nothing about God except the truth. I have surely come to you with a clear proof from your Lord (Who creates, nourishes, and sustains you). So, let the Children of Israel go with me!"
It behooves me to say nothing about Allah except the truth. I certainly bring you a manifest proof from your Lord. So let the Children of Israel go with me.&rsquo
One, for whom it is not right to speak against Allah aught but the truth. I have come to you with a manifest sign from my Lord. Send, then, the children of Israel with me."
Truly (worthy) to say nothing regarding Allah except the truth. I have already come to you with a supremely evident (sign) from your Lord, so send forth with me the Seeds (Or: sons) of ."Israel)
it befits me not to say anything about Allah except the truth. I have come to you with a clear sign from your Lord. So, let the children of Isra‘il go with me
It is incumbent upon me that I say about God nothing but the Truth. I come to you with clear evidence of the Truth from your Lord. So let the Children of Israel go with me."
"One for whom, it is right to say nothing but the truth about Allah! Now I have come to you (People), from your Lord, with a clear (Sign): So let the Children of Israel depart with me."
[Who is] obligated not to say about Allah except the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so send with me the Children of Israel."
It is not befitting for me to say anything about Allah except the Truth. I have come to you from your Lord with clear signs of appointment, therefore, send the children of Israel with me."
Dr. Munir Munshey
"It is not befitting for me to say anything concerning Allah except the truth. I have brought you the clear proofs from my Lord. So let the children of Israel accompany me."
Dr. Kamal Omar
(It is) binding on me that I may not utter about Allah except Al-Haqq. Indeed I have come to you with Bayyinah from your Nourisher-Sustainer, so let the Bani Israiel depart in my company.”
'It is only proper that I should not say about God anything other than the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so let the Children of Israel go with me.'
And it behoves me to say nothing about Allah except what is true. I have come to you with a clear sign of having been sent from your Lord. So let the Children of Israel go with me.´
Ali Bakhtiari Nejad
It is my duty that I only say the truth about God, I have brought you clear proof from your Master, so send the children of Israel with me
One who it is right to say nothing but truth concerning God. Now I have come to you from your Guardian Evolver with guidance. So let the Children of Israel exit along with me.
"It is just and proper for me that I say about Allah nothing but the Truth. I have come to you indeed with evidence from your Lord. So send the Children of Israel with me."
"In such a capacity, I can not say nothing but the truth. I have come with undeniable miracles to you. Let the children of Israel leave with me."
Faridul Haque
"It is obligatory for me not to speak concerning Allah except the truth; I have come to you all with a clear sign from your Lord, therefore let the Descendants of Israel go with me."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
incumbent upon me is that I say nothing of Allah except the truth. I bring you a clear proof from your Lord. So let the Children of Israel depart with me.
Worthy of not saying anything about Allah except the truth. I have come to you indeed with clear proof from your Lord, so let the Children of Israel go with me
Muhammad Ahmed - Samira
Truthful (careful/faithful) on (that) I do not say on (about) God except the truth , I had come to you with an evidence from your Lord, so send with me Israel's sons and daughters
`It is not right that I should say anything of God except the truth. I have come to you with a clear Sign from your Lord; therefore, let the children of Israel go with me.
"It is incumbent upon me that I do not say about GOD except the truth. I come to you with a sign from your Lord; let the Children of Israel go."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
It is my duty not to say anything about Allah but the truth. I have come to you all with sign from your Lord, then let the children of Israel go with me.
`I stand upon it (-the prophethood), worthy to say nothing (in the name) of Allah but the truth. I have indeed brought to you a clear proof (of my truthfulness) from your Lord, therefore let the Children of Israel go with me.
What behooves me is to say (nothing) about Allah but the truth. I have indeed brought you a clear sign from your Lord. So send away with me the Children of Israel (setting them free of your yoke of slavery).
"Proper it is for me that I say nothing concerning Allah but the truth. Indeed I have come unto you from your Lord with a clear proof. So let the Children of Israel depart along with me."
it is not right for me to speak against God aught but the truth. I have come to you with a manifest sign from my Lord; send then the children of Israel with me.
It is not right that I should say anything of God except the truth. I have come to you with a clear Sign from your Lord; therefore, let the children of Israel go with me.
Nothing but truth is it right for me to speak of God. Now am I come to you from your Lord with a proof of my mission; send away, therefore, the children of Israel with me."
I have no right to say anything but truth about Allah. Truly, I have come to you with an evident sign from your Lord. Let the Children of Israel go with me.”
“I am truly obligated to not speak about Allah except what is based on the Truth... I have indeed come to you as a clear sign from your Rabb... So, send the Children of Israel with me!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
(I am) worthy of saying nothing about Allah except the truth. Indeed I have come to you with a clear Sign (a miracle) from your Lord;so send forth with me the Children of Israel
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
With great care and solemnity do I relate to Allah nothing but the truth. "l do hereby present you people with a sign from Allah, your Creator, evincing both the truth of my mission and Allah's supremacy, and by virtue of this sign and of Allah's delegated authority I demand the release of Bani Israel from bondage and they be permitted to go with me to where they are free to practice Allah's system of faith and worship"
(It is) incumbent upon (me) that I should not speak anything about Allah except the truth. I have come to you with clear proof from your Fosterer so send the children of Israel with me."
One for whom it is right to say nothing but truth about God. Now have I come unto you (people), from your Lord, with a clear (Sign): So let the Children of Israel depart along with me."
OLD Literal Word for Word
Obligated on that not I say about Allah except the truth. Verily, I (have) come to you with a clear Sign from your Lord, so send with me (the) Children (of) Israel.
Want to help keep us online? Donations are accepted via The Bayi Group, LLC Click here: