IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Haqqah 69:47
Muhammad Asad
and none of you could have saved him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and none of you could have shielded him ˹from Us˺!
Safi Kaskas
and none of you could have protected him.
Arabic
فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِين
Transliteration
Fam
a
minkum min a
h
adin AAanhu
ha
jizeen
a
Transliteration-2
famā minkum min aḥadin ʿanhu ḥājizīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And not from you any one [from him] (who could) prevent (it).
Muhammad Asad
and none of you could have saved him
M. M. Pickthall
And not one of you could have held Us off from him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Nor could any of you withhold him (from Our wrath)
Shakir
And not one of you could have withheld Us from him
Wahiduddin Khan
and none of you could have held Us off from him
Dr. Laleh Bakhtiar
And there is none of you who would be ones who hinder Us from him.
T.B.Irving
Not one of you would have prevented it!
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and none of you could have shielded him ˹from Us˺!
Safi Kaskas
and none of you could have protected him.
Abdul Hye
and none of you could prevent (Us) from punishing him.
The Study Quran
And none among you could have shielded him from it
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
None of you would be able to prevent it
Abdel Haleem
and none of you could have defended him
Abdul Majid Daryabadi
And not one of you would have withheld us from punishing him
Ahmed Ali
And not one of you would have been able to stop (Us)
Aisha Bewley
and not one of you could have protected him.
Ali Ünal
Then not one from among you could have shielded and saved him from Us
Ali Quli Qara'i
and none of you could have held Us off from him
Hamid S. Aziz
And not one of you could have withheld Us from him
Muhammad Mahmoud Ghali
Then in no way would anyone of you (be) debarring (Us) from him
Muhammad Sarwar
None of you would be able to prevent Us from doing this to him
Muhammad Taqi Usmani
and none of you could have saved him from it
Shabbir Ahmed
And none of you could stop Us from doing that
Syed Vickar Ahamed
Nor could any of you withhold him (from Our Anger)
Umm Muhammad (Sahih International)
And there is no one of you who could prevent [Us] from him
Farook Malik
and none of you could prevent it
Dr. Munir Munshey
(Absolutely) no one among you could have kept Us away from him
Dr. Kamal Omar
Then (There would have been) not any one out of you as those who become an obstruction against that (punishment)
Talal A. Itani (new translation)
And none of you could have restrained Us from him
Maududi
and not one of you would have been able to withhold Us from doing so
Ali Bakhtiari Nejad
and none of you could have kept it away from him
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Nor could any of you protect him
Musharraf Hussain
so none of you would have been able to stop
Us from him.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
None of you would be able to prevent it.
Mohammad Shafi
And none of you could wit old Us from doing this to him
Bijan Moeinian
None of you could have prevented Me (God) of doing so
Faridul Haque
Then none among you would be his saviour
Hasan Al-Fatih Qaribullah
not one of you could have prevented it from him
Maulana Muhammad Ali
And not one of you could have withheld Us from him
Muhammad Ahmed - Samira
So (there) is not from anyone from you preventing/hindering from (for) him
Sher Ali
And not one of you could have held Our punishment off from him
Rashad Khalifa
None of you could have helped him.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And not any of you could have defended him.
Amatul Rahman Omar
Then none of you could have stopped (Us) from (punishing) him (and thus stood in Our way of dealing justly)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then no one of you could have held (Us) back from it
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And none of you could withhold Us from (punishing) him
Arthur John Arberry
and not one of you could have defended him
Edward Henry Palmer
nor could any one of you have kept us off from him
George Sale
neither would We have withheld any of you from chastising him
John Medows Rodwell
Nor would We have withheld any one of you from him
N J Dawood (2014)
not one of you could have protected him
Linda “iLHam” Barto
None of you could save him!
Ahmed Hulusi
And none among you could have prevented it.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And no one among~ you could defend him from Us
Mir Aneesuddin
and not one of you could have withheld Us from him.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Nor could any of you withhold him (from Our wrath)
OLD Literal
Word for Word
And not from you any one [from him] (who could) prevent (it)
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!