Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Məgər onlar başları üstündə (səf çəkib) qanad çalaraq (qanadlarını açıb-yumaraq) uçan quşları görmürlərmi? Onları (göydə) ancaq Rəhman (olan Allah) saxlayır. Həqiqətən, O, hər şeyi görəndir! | |
Bosnian Besim Korkut | Zar oni ne vide ptice iznad sebe kako raširenih krila lete, a i skupljaju ih? Samo ih Milostivi drži; On, zaista, sve dobro vidi. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Zar ne vide ptice iznad sebe - | |
Dutch Salomo Keyzer | Zien zij de vogels boven hunne hoofden niet, die hunne vleugels uitspreiden en ineenvouwen? Niemand ondersteunt hen, behalve de Barmhartige; want hij beschouwt alle dingen. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | آيا به پرندگانى كه بالاى سرشان در پروازند نگاه نكردند؟ چه چيزى غير از خداى رحمان آنها را نگاه مىدارد؟ او هر چيزى را مىبيند.(19) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | آیا به پرندگانی که بالای سرشان است، و گاه بالهای خود را گسترده و گاه جمع میکنند، نگاه نکردند؟! جز خداوند رحمان کسی آنها را بر فراز آسمان نگه نمیدارد، چرا که او به هر چیز بیناست! | |
Farsi Hussain Ansarian | آیا ندانسته اند که پرندگان بالای سرشان را در حالی که بال می گشایند و می بندند، فقط [خدای] رحمان در فضا نگه می دارد؟ یقیناً او بر همه چیز بیناست. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | آیا مرغان هوا را نمینگرند که بالای سرشان پر گشوده، گاه بیحرکت و گاه با حرکت بال پرواز میکنند؟کسی جز خدای مهربان آنها را (در فضا) نگاه نمیدارد، که او به احوال همه موجودات کاملا بیناست. | |
French Muhammad Hamidullah | N'ont-ils pas vu les oiseaux au-dessus d'eux, d | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Haben sie nicht die V | |
German Amir Zaidan | Sahen sie etwa nicht | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Sehen sie denn nicht auf die V | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan apakah mereka tidak memperhatikan burung-burung yang mengembangkan dan mengatupkan sayapnya di atas mereka? Tidak ada yang menahannya (di udara) selain Yang Maha Pemurah. Sesungguhnya Dia Maha Melihat segala sesuatu. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Non hanno visto, sopra di loro, gli uccelli spiegare e ripiegare le ali? Non li sostiene altri che il Compassionevole. In verità Egli osserva ogni cosa. | |
Italian Safi Kaskas | Non osservano forse gli uccelli al di sopra di loro, che spiegano e piegano le ali? Nessuno li sostiene tranne che il Compassionevole. Egli guarda ogni cosa. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അവര്ക്കു മുകളില് ചിറക് വിടര്ത്തിക്കൊണ്ടും ചിറകു കൂട്ടിപ്പിടിച്ചു കൊണ്ടും പറക്കുന്ന പക്ഷികളുടെ നേര്ക്ക് അവര് നോക്കിയില്ലേ? പരമകാരുണികനല്ലാതെ ( മറ്റാരും ) അവയെ താങ്ങി നിറുത്തുന്നില്ല. തീര്ച്ചയായും അവന് എല്ലാകാര്യവും കണ്ടറിയുന്നവനാകുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | N | |
Russian Kuliev E. | Неужели они не видели над собой птиц, которые простирают и складывают крылья? Никто не удерживает их, кроме Милостивого. Воистину, Он видит всякую вещь. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Неужели они не видят, как птицы над ними простирают и складывают крылья? Никто не поддерживает их [в воздухе], кроме Милостивого. Воистину, Он видит все сущее! | |
Russian V. Porokhova | Ужель они не видят птиц, (которые парят над ними), ■ То крылья распахнув, то вновь сворачивая их? ■ Кто, кроме Милосердного Аллаха, ■ Их удержать способен так? ■ Поистине, всевидящ Он! | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | پنھنجي مٿاھون پکين ڏانھن نہ ڏٺو اٿن ڇا؟ جي کنڀڙاٽيون ٽيڙي ھلندا آھن ۽ (ڪڏھن ڪڏھن) بند ڪندا آھن، انھن کي ٻاجھاري (الله) کانسواءِ (ٻيو) ڪو بہ جھلي نہ رکندو آھي، ڇو تہ اُھو سڀڪنھن شئي کي ڏسندڙ آھي | |
Spanish Julio Cortes | ¿Es que no han visto las aves encima de ellos, desplegando y recogiendo las alas? Sólo el Compasivo las sostiene. Lo ve bien todo. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Әйә алар күрмиләрме, гыйбрәт күзе илә карамыйлармы өсләрендә очып йөргән кошларга, канатларын җәярләр һәм кабыргаларын кысарлар. Ул кошларны һавада тотучы юк, мәгәр Аллаһ Үзе генә тотадыр, Ул – Аллаһ һәр нәрсәне күрүчедер. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Üstlerinde, kanatlarını açıp kapayarak uçan kuşları hiç görmediler mi? Onları Rahman'dan başkası tutmuyor. Kuşkusuz O, her şeyi görmektedir. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | کیا اُنہوں نے پرندوں کو اپنے اوپر پر پھیلائے ہوئے اور (کبھی) پر سمیٹے ہوئے نہیں دیکھا؟ اُنہیں (فضا میں گرنے سے) کوئی نہیں روک سکتا سوائے رحمان کے (بنائے ہوئے قانون کے)، بے شک وہ ہر چیز کو خوب دیکھنے والا ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | کیا انہوں نے اپنے سروں پر اڑتے ہوئے جانوروں کو نہیں دیکھا جو پروں کو پھیلائے رہتے ہیں اور ان کو سکیڑ بھی لیتے ہیں۔ خدا کے سوا انہیں کوئی تھام نہیں سکتا۔ بےشک وہ ہر چیز کو دیکھ رہا ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور کیا انہوں نے اپنے اوپر پرندے نہ دیکھے پر پھیلاتے (ف۳۲) اور سمیٹتے انہیں کوئی نہیں روکتا (ف۳۳) سوا رحمٰن کے (ف۳۴) بیشک وہ سب کچھ دیکھتا ہے، | |