Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Jumu`ah 62:8 

Arabic Source
Arabic قُلْ إِنَّ الْمَوْتَ الَّذِي تَفِرُّونَ مِنْهُ فَإِنَّهُ مُلَاقِيكُمْ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Peyğəmbər!) De: “(Qorxub) qaçdığınız ölüm sizi mütləq yaxalayacaqdır. Sonra siz gizlini də, aşkarı da bilənin (Allahın) hüzuruna qaytarılacaqsınız. O da sizə (dünyada) nələr etdiyinizi (bir-bir) xəbər verəcəkdir! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Reci: \"Smrt od koje bježite zaista će vas stići. Zatim ćete Onome koji poznaje i nevidljivi i vidljivi svijet vraćeni biti i On će vas o onome što ste radili obavijestiti.\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Reci: \"Uistinu, smrt od koje bje zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zeg: De dood dien gij ontvlucht, zal u zekerlijk eens overvallen; dan zult gij voor Hem gebracht worden, die zoowel datgene kent wat verborgen, als wat ontdekt is, en hij zal u verklaren, wat gij gedaan hebt. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بگو: مرگى كه از آن فرار مى‌كنيد سراغ شما مى‌آيد و به شما مى‌رسد. بعد پيش خدا كه داناى غيب و شهود است برگردانده مى‌شويد و خدا شما را از كارهايى كه مى‌كرديد خبردار مى‌كند.(8) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بگو: «این مرگی که از آن فرار می‌کنید سرانجام با شما ملاقات خواهد کرد؛ سپس به سوی کسی که دانای پنهان و آشکار است بازگردانده می‌شوید؛ آنگاه شما را از آنچه انجام می‌دادید خبر می‌دهد!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
بگو: بی تردید مرگی را که از آن می گریزید با شما دیدار خواهد کرد، سپس به سوی دانای نهان و آشکار بازگردانده می شوید، پس شما را به اعمالی که همواره انجام می دادید، آگاه خواهد کرد. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
بگو: عاقبت مرگی که از آن می‌گریزید شما را البته ملاقات خواهد کرد و پس از مرگ به سوی خدایی که دانای پیدا و پنهان است بازگردانیده می‌شوید و او شما را به آنچه می‌کرده‌اید آگاه می‌سازد. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Dis : \"La mort que vous fuyez va certes vous rencontrer. Ensuite vous serez ramen zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich: \"Der Tod vor dem ihr flieht, wird euch sicher ereilen. Dann werdet ihr zu Dem zur zoom
German
Amir Zaidan
Sag: \"Gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sag: Gewi zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Katakanlah: \"Sesungguhnya kematian yang kamu lari daripadanya, maka sesungguhnya kematian itu akan menemui kamu, kemudian kamu akan dikembalikan kepada (Allah), yang mengetahui yang ghaib dan yang nyata, lalu Dia beritakan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Di' [loro, o Muhammad]: «Invero, la morte che fuggite vi verrà incontro, quindi sarete ricondotti a Colui che conosce l'invisibile e il palese, e vi informerà a proposito di quel che avrete fatto. zoom
Italian
Safi Kaskas
Dì: “La morte da cui fuggite, in verità vi prenderà. Poi sarete mandati indietro presso Colui che conosce ogni cosa, segreta e manifesta. Egli vi dirà la Verità delle cose che eravate compiere!” zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( നബിയേ, ) പറയുക: തീര്‍ച്ചയായും ഏതൊരു മരണത്തില്‍ നിന്ന്‌ നിങ്ങള്‍ ഓടി അകലുന്നുവോ അത്‌ തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളുമായി കണ്ടുമുട്ടുന്നതാണ്‌. പിന്നീട്‌ അദൃശ്യവും, ദൃശ്യവും അറിയുന്നവന്‍റെ അടുക്കലേക്ക്‌ നിങ്ങള്‍ മടക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യും. അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനെ പറ്റി അവന്‍ നിങ്ങളെ വിവരമറിയിക്കുന്നതാണ്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Dize-lhes: Sabei que a morte, da qual fugis, sem d zoom
Russian
Kuliev E.
Скажи: \"Смерть, от которой вы убегаете, настигнет вас, после чего вы вернетесь к Ведающему сокровенное и явное, и Он сообщит вам о том, что вы совершали\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Скажи: \"Воистину, смерть, от которой вы бежите, настигнет вас, и потом вы вновь предстанете перед Тем, кому ведомо сокровенное и явное. И Он откроет вам то, что вы вершили\". zoom
Russian
V. Porokhova
Скажи: \"Смерть, от которой вы бежите, ■ (Со временем) настигнет вас, ■ И вас вернут к Тому, Кто знает ■ Все, что сокрыто и что явно; ■ И обо всем, что совершили вы, ■ Он вам напомнит (в этот День). zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي پيغمبر!) چئو تہ بيشڪ اُھو موت جنھن کان ڀڄندا آھيو سو تہ ضرور اوھان کي پھچڻ وارو آھي، وري (اوھين) ڳجھ ۽ ظاھر جي ڄاڻندڙ ڏانھن موٽايا ويندؤ، پوءِ جيڪي (اوھين دُنيا ۾) ڪندا ھئو، تنھن جي اوھان کي سُڌ ڏيندو zoom
Spanish
Julio Cortes
Di: «La muerte, de la que huís, os saldrá al encuentro. Luego, se os devolverá al Conocedor de lo oculto y de lo patente y ya os informará Él de lo que hacíais». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Аларга әйт: \"Сез аңардан куркып качкан үлем сезне каршы алучыдыр, соңра әшкәрәне вә яшеренне белүче Аллаһуга кайтарылырсыз, Ул кылган эшләрегездән сезгә хәбәр бирер. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Şunu da söyle: \"O kaçmakta olduğunuz ölüm, işte o, size mutlaka ulaşacaktır. Sonra, görülmeyeni de görüleni de bilene döndürüleceksiniz. O, size yapıp etmiş olduklarınızı haber verecektir.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
فرما دیجئے: جس موت سے تم بھاگتے ہو وہ ضرور تمہیں ملنے والی ہے پھر تم ہر پوشیدہ و ظاہر چیز کو جاننے والے (رب) کی طرف لوٹائے جاؤ گے، سو وہ تمہیں آگاہ کر دے گا جو کچھ تم کرتے تھے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہہ دو کہ موت جس سے تم گریز کرتے ہو وہ تو تمہارے سامنے آ کر رہے گی۔ پھر تم پوشیدہ اور ظاہر کے جاننے والے (خدا) کی طرف لوٹائے جاؤ گے پھر جو کچھ تم کرتے رہے ہو وہ سب تمہیں بتائے گا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم فرماؤ وہ موت جس سے تم بھاگتے ہو وہ تو ضرور تمہیں ملنی ہے (ف۲۰) پھر اس کی طرف پھیرے جاؤ گے جو چھپا اور ظاہر سب کچھ جانتا ہے پھر وہ تمہیں بتادے گا جو تم نے کیا تھا، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=62&verse=8
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...