Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Allah-təala Muhəmməd əleyhissəlamı) ərəblərdən savayı hələ onlara qoşulmamış başqalarına da (islamı qəbul etməmiş indiki ümmətlərə və qiyamət gününə qədər dünyaya gələcək bütün sonrakı tayfalara da peyğəmbər göndərmişdir) [Və ya: o Peyğəmbər Kitabı və hikməti ərəblərdən əlavə hələ onlara qoşulmamış başqalarına da (başqa ümmətlərə də) öyrədər]. O, yenilməz qüvvət sahibi, hikmət sahibidir! | |
Bosnian Besim Korkut | i drugima koji im se još nisu priključili – On je Silni i Mudri. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I drugima od njih koji im se jo | |
Dutch Salomo Keyzer | En anderen onder hen hebben de eersten in het geloof nog niet ge | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | و دستههاى ديگرى كه هنوز بهآنها نپيوستهاند، او توانا و حكيم است.(3) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و (همچنین) رسول است بر گروه دیگری که هنوز به آنها ملحق نشدهاند؛ و او عزیز و حکیم است! | |
Farsi Hussain Ansarian | و [نیز پیامبر را] بر مردمی دیگر [از عرب و غیر عرب] که هنوز به آنان نپیوسته اند [برانگیخت]. و او توانای شکست ناپذیر و حکیم است. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و نیز قوم دیگری از آنان را (که به روایت از پیغمبر مراد عجمند) که هنوز به عرب (در اسلام) ملحق نشدهاند هدایت فرماید که او خدای مقتدر و همه کارش به حکمت و مصلحت است. | |
French Muhammad Hamidullah | ainsi qu' | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | und anderen von ihnen, die sie noch nicht eingeholt haben. Und Er ist der Erhabene, der Allweise. | |
German Amir Zaidan | Ebenfalls zu anderen von ihnen, die sich ihnen noch nicht anschlossen. Und ER ist Der Allw | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | und andere vor ihnen, die sich ihnen noch nicht angeschlossen haben. Und Er ist der Allm | |
Indonesian Bahasa Indonesia | dan (juga) kepada kaum yang lain dari mereka yang belum berhubungan dengan mereka. Dan Dialah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | e ad altri che ancora non li hanno raggiunti [nella fede]. Egli è l'Eccelso, il Saggio. | |
Italian Safi Kaskas | e ad altri, che non si sono ancora uniti a loro [nella fede]. Egli è l’Eccelso, il Saggio. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അവരില്പെട്ട ഇനിയും അവരോടൊപ്പം വന്നുചേര്ന്നിട്ടില്ലാത്ത മറ്റുള്ളവരിലേക്കും ( അദ്ദേഹത്തെ നിയോഗിച്ചിരിക്കുന്നു. ) അവനാകുന്നു പ്രതാപിയും യുക്തിമാനും. | |
Portuguese Samir El-Hayek | E ensinar aos outros que o suceder | |
Russian Kuliev E. | А также к тем, которые не застали их. Он - Могущественный, Мудрый. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | [учит] также других из их числа, которые еще не примкнули к ним (т. е. к верующим). Он - великий, мудрый. | |
Russian V. Porokhova | А равно и для тех, ■ Кто к ним пока не примыкает. ■ Ведь Он могущества и мудрости исполнен! | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ اُنھن مان ٻـين (قومن) لاءِ (بہ)، جي اڃا اُنھن (مسلمانن) سان نہ مليا آھن ۽ اُھو غالب حڪمت وارو آھي | |
Spanish Julio Cortes | Y a otros de ellos, que no se les han incorporado aún. Es el Poderoso, el Sabio. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Дәхи ирешмәгән-күрмәгән, ягъни кыямәткә чаклы яши торган бөтен дөнья кешеләренә Мухәммәд г-мне пәйгамбәр итеп җибәрде. Ул – Аллаһ көчле вә хөкем итүче. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | O resulü, ümmîlerden olup da henüz onlara katılmamış bulunan başka kimselere de gönderdi. O'dur Azîz, O'dur Hakîm. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور اِن میں سے دوسرے لوگوں میں بھی (اِس رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو تزکیہ و تعلیم کے لئے بھیجا ہے) جو ابھی اِن لوگوں سے نہیں ملے (جو اس وقت موجود ہیں یعنی اِن کے بعد کے زمانہ میں آئیں گے)، اور وہ بڑا غالب بڑی حکمت والا ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور ان میں سے اور لوگوں کی طرف بھی (ان کو بھیجا ہے) جو ابھی ان (مسلمانوں سے) نہیں ملے۔ اور وہ غالب حکمت والا ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور ان میں سے (ف۹) اوروں کو (ف۱۰) پاک کرتے اور علم عطا فرماتے ہیں، جو ان اگلوں سے نہ ملے (ف۱۱) اور وہی عزت و حکمت والا ہے، | |