←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:6   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Do they not see how many a generation We have destroyed before their time - [people] whom We had given a [bountiful] place on earth, the like of which We never gave unto you, and upon whom We showered heavenly blessings abundant, and at whose feet We made running waters flow? And yet we destroyed them for their sins, and gave rise to other people in their stead
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Have they not seen how many ˹disbelieving˺ peoples We destroyed before them? We had made them more established in the land than you. We sent down abundant rain for them and made rivers flow at their feet. Then We destroyed them for their sins and replaced them with other peoples.
Safi Kaskas   
Do they not realize how many generations We destroyed before them--to whom We gave a [bountiful] place on earth, more so than you, and to whom We sent abundant rain, and at whose feet We made running rivers flow? We destroyed them because of their sins, and We raised up other generations after them.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَلَمۡ یَرَوۡا۟ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَبۡلِهِم مِّن قَرۡنࣲ مَّكَّنَّـٰهُمۡ فِی ٱلۡأَرۡضِ مَا لَمۡ نُمَكِّن لَّكُمۡ وَأَرۡسَلۡنَا ٱلسَّمَاۤءَ عَلَیۡهِم مِّدۡرَارࣰا وَجَعَلۡنَا ٱلۡأَنۡهَـٰرَ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهِمۡ فَأَهۡلَكۡنَـٰهُم بِذُنُوبِهِمۡ وَأَنشَأۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِمۡ قَرۡنًا ءَاخَرِینَ ۝٦
Transliteration (2021)   
alam yaraw kam ahlaknā min qablihim min qarnin makkannāhum fī l-arḍi mā lam numakkin lakum wa-arsalnā l-samāa ʿalayhim mid'rāran wajaʿalnā l-anhāra tajrī min taḥtihim fa-ahlaknāhum bidhunūbihim wa-anshanā min baʿdihim qarnan ākharīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Did not they see how many We destroyed from before them of generations We had established them in the earth what Not we (have) established for you? And We sent (rain from) the sky upon them showering abundantly and We made the rivers flow from underneath them. Then We destroyed them for their sins and We raised from after them generations other.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Do they not see how many a generation We have destroyed before their time - [people] whom We had given a [bountiful] place on earth, the like of which We never gave unto you, and upon whom We showered heavenly blessings abundant, and at whose feet We made running waters flow? And yet we destroyed them for their sins, and gave rise to other people in their stead
M. M. Pickthall   
See they not how many a generation We destroyed before them, whom We had established in the earth more firmly than We have established you, and We shed on them abundant showers from the sky, and made the rivers flow beneath them. Yet we destroyed them for their sins, and created after them another generation
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
See they not how many of those before them We did destroy?- generations We had established on the earth, in strength such as We have not given to you - for whom We poured out rain from the skies in abundance, and gave (fertile) streams flowing beneath their (feet): yet for their sins We destroyed them, and raised in their wake fresh generations (to succeed them)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Have they not seen how many ˹disbelieving˺ peoples We destroyed before them? We had made them more established in the land than you. We sent down abundant rain for them and made rivers flow at their feet. Then We destroyed them for their sins and replaced them with other peoples.
Safi Kaskas   
Do they not realize how many generations We destroyed before them--to whom We gave a [bountiful] place on earth, more so than you, and to whom We sent abundant rain, and at whose feet We made running rivers flow? We destroyed them because of their sins, and We raised up other generations after them.
Wahiduddin Khan   
Have they not seen how many generations We destroyed before them? We established them on the earth more firmly than you, and We sent the clouds over them, pouring down abundant rain; and made the rivers flow at their feet. Yet We destroyed them for their sins, and raised up other generations after them
Shakir   
Do they not consider how many a generation We have destroyed before them, whom We had established in the earth as We have not established you, and We sent the clouds pouring rain on them in abundance, and We made the rivers to flow beneath them, then We destroyed them on account of their faults and raised up after them another generation
Dr. Laleh Bakhtiar   
Consider they not how many a generation before them We caused to perish? We established them firmly in and on the earth such as We firmly establish not for you. And We sent abundant rain from heaven. And We made rivers run beneath them. So We caused them to perish for their impieties and We caused to grow after them other generations.
T.B.Irving   
Have they not seen how many generations We wiped out whom we had established on earth before them in a way We did not establish you? We sent [water down from] the sky upon them in torrents and let rivers flow beneath them; and yet We wiped them out because of their offences and raised up other generations to succeed them.
Abdul Hye   
Have they not seen how many generations We have destroyed before them? We had established them (more powerful) on the earth such as We have not established for you. And We sent rain on them abundantly, and made the rivers flow under them. Then We destroyed them for their sins, and We raised after them other generations.
The Study Quran   
Have they not considered how many a generation We destroyed before them? We had established them on the earth more firmly than We have established you, and We sent the sky upon them with abundant rains, and made rivers flow beneath them. Then We destroyed them for their sins, and brought into being after them another generation
Talal Itani & AI (2024)   
Don’t they see how many generations We destroyed before them? We had established them on earth more firmly than you, and showered them with abundant blessings from the sky, and made rivers flow beneath them. Yet, We destroyed them for their sins and raised new generations in their place.
Talal Itani (2012)   
Have they not considered how many generations We destroyed before them? We had established them on earth more firmly than We established you, and We sent the clouds pouring down abundant rain on them, and We made rivers flow beneath them. But We destroyed them for their sins, and established other civilizations after them
Dr. Kamal Omar   
Have they not pondered how many We destroyed before them out of generation(s) — We established them on the earth to the extent We did not establish (the civilization) for you. And We showered (from) the heaven over them in abundance and We made the rivers flow from underneath them. Then We destroyed them for their sins and We brought into being after them a generation of latter ones
M. Farook Malik   
Have they not seen how many generations We have destroyed before them? We had made those nations more powerful in the land than yourselves. We sent down for them abundant rain from the sky and made the rivers to flow beneath their feet: yet for their sins We destroyed them all and raised up other generations in their places
Muhammad Mahmoud Ghali   
Have they not seen how many a generation We caused to perish even before them, (whom) We had established in the earth, in whatever We have not established you, and We sent the heaven upon them plentifully, and made the rivers to run from beneath them? Then We caused them to perish for their guilty (deeds), and We brought into being even after them another generation
Muhammad Sarwar   
Why do they not consider how many generations living before them We have destroyed. We established those nations in the land with abilities far beyond those given to you. We sent down plenty of rain from the sky for them and made streams flow therein, but, then, We destroyed them for their sins and established other nations after them
Muhammad Taqi Usmani   
Have they not seen how many generations We have destroyed prior to them__those whom We had given such a strong position in the land as We did not give to you, and We poured on them abundant rains from the sky, and made rivers flow beneath them? Then We destroyed them because of their sins, and raised up another generation after them
Shabbir Ahmed   
Do they not see how many a generation Our Law of Requital has annihilated before them? We had established them on earth more firmly than you, and We gave them plenty of blessings of the heavens and the earth, abundant showers from the sky and rivers flowing beneath them. When they trailed behind in humanity, Our Law obliterated them or caused them to be enslaved by another nation
Dr. Munir Munshey   
Do they not see how many generations have We destroyed prior to them? We did not establish you in the land as firmly as We had established them. For them, We poured rain down from the sky and We ran rivers right through their land. Then, because of their sins, We destroyed all of them. In their place we started other nations
Syed Vickar Ahamed   
Do they not know how many of those (who reject faith) before them We did destroy? Generations We had established on the earth, in strength which We have not given to you— For whom We poured out rain from the skies in abundance, and gave streams (for water and for tilling the lands) flowing beneath (their) feet: Yet because of their sins We destroyed them, and raised new generations in their place
Umm Muhammad (Sahih International)   
Have they not seen how many generations We destroyed before them which We had established upon the earth as We have not established you? And We sent [rain from] the sky upon them in showers and made rivers flow beneath them; then We destroyed them for their sins and brought forth after them a generation of others
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Did they not see how many generations We have destroyed before them We granted them dominance over the land more than what We granted you, and We sent the clouds to them abundantly, and We made rivers flow beneath them; then We destroyed them for their sins, and established after them a new generation
Abdel Haleem   
Do they not realize how many generations We destroyed before them? We established them in the earth more firmly than you, sent down abundant rain on them from the sky and made running rivers flow at their feet, yet We destroyed them for their misdeeds and raised other generations after them
Abdul Majid Daryabadi   
Observe they not how many a generation before them We have destroyed whom We had established on the earth as We have not established you, and upon whom We had sent the rains of heaven pouring and under whom We had made the rivers flow; yet We destroyed them for their sins and We produced after them a generation of others
Ahmed Ali   
Do they not see how many generations We laid low before them, whom We had firmly established in the land as We have not established you, and showered abundant rain on them, and made rivers lap at their feet, yet whom We destroyed for their sins, and raised new generations after them
Aisha Bewley   
Have they not seen how many generations We destroyed before them which We had established on the earth far more firmly than We have established you? We sent down heaven upon them in abundant rain and made rivers flow under them. But We destroyed them for their wrong actions and raised up further generations after them
Ali Ünal   
Do they not see (even though they pass by the ruins on their journeys) how many a generation We have destroyed before them, whom We established on the earth more firmly than We ever established you (We gave them means and possibilities such as We have not given you), and upon whom We showered blessings from heaven (above them), and from beneath them We made rivers flow. And yet We destroyed them for their sins, and after them We raised up another generation
Ali Quli Qara'i   
Have they not regarded how many a generation We have destroyed before them whom We had granted power in the land in respects that We did not grant you, and We sent abundant rains for them from the sky and made streams run for them. Then We destroyed them for their sins, and brought forth another generation after them
Hamid S. Aziz   
Do not they see how many a generation We have destroyed before them, whom We had established more firmly than you, and sent them abundant rain from heaven, and made the rivers flow beneath them? Yet We destroyed them for their sins, and raised up other g
Ali Bakhtiari Nejad   
Did they not see how many generations before them We destroyed which We had made them powerful on the earth such that We did not make you that powerful? And We sent plenty of rain on them from the sky and We made rivers flow underneath them, then We destroyed them for their sins, and We created another generation after them.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Do they not see how many of those before them We destroyed? Generations have We established on the earth with the type of strength which We have not given to you. For whom We poured out rain from the skies in abundance, and gave streams flowing beneath them. Yet for their sins, We caused them to perish, and produced in their wake new generations
Musharraf Hussain   
Don’t they realise We destroyed many previous generations, We gave them far more power in the land than We gave you, and how We sent abundant rain from the sky, making rivers flow. Eventually, We destroyed them for their sins, and raised up other people after them
Maududi   
Have they not seen how many a people We have destroyed before them? People whom We had made more powerful in the earth than you are and upon them We showered from the heavens abundant rains, and at whose feet We caused the rivers to flow? And then (when they behaved ungratefully) We destroyed them for their sins, and raised other peoples in their place
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Did they not see how many generations We have destroyed before them? We granted them dominance over the land more than what We granted you, and We sent the sky to them abundantly, and We made rivers flow beneath them; then, We destroyed them for their sins, and established after them a new generation.
Mohammad Shafi   
Do they not see how many a generation We destroyed before them? We have not established you as firmly as We had established them on the earth. And We made the sky pour rain on them in abundance, and We made the rivers flow beneath them. Then We destroyed them on account of their sins and raised up, after them, other generations

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Have they not observed how many a generation We have destroyed before them? We gave them such establishment in the earth, which We gave you not, and We sent them rain in torrents and caused rivers flow beneath them, then We destroyed them on account of their sins, and after them raised up another generation.
Rashad Khalifa   
Have they not seen how many generations before them we have annihilated? We established them on earth more than we did for you, and we showered them with blessings, generously, and we provided them with flowing streams. We then annihilated them because of their sins, and we substituted another generation in their place.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Have they not seen how many generations We have destroyed before them whom We had established in the land in a way We never established you, sending down for them abundant water from the sky and made the rivers to flow underneath them? Yet because they sinned, We destroyed them and raised up other generations after them
Maulana Muhammad Ali   
See they not how many a generation We destroyed before them, whom We had established in the earth as We have not established you, and We sent the clouds pouring abundant rain on them, and We made the rivers flow beneath them? Then We destroyed them for their sins, and raised up after them another generation
Muhammad Ahmed & Samira   
Did they not see/understand how many from before them We destroyed from (a) people of one era/generation/century, We highly positioned them in the earth/Planet Earth, what We did not highly position for you, and We sent the sky/space on them flowing/pouring abundantly, and We made the rivers flow from beneath them, so We destroyed them, because of their crimes, and We created from after them others (another) people of one era/generation/century
Bijan Moeinian   
Are they not afraid to be doomed like those generation who had to face my punishment. The latter were blessed even more than what these people are blessed with. I sent down rain from the sky and made the rivers to flow under their land; yet I destroyed them in account of their sins and replaced them with other generations
Faridul Haque   
Do they not see how many civilisations We destroyed before them, whom We had established more firmly in the earth than We have established you, and We sent on them abundant rain from the sky, and made the rivers flow beneath them? So we destroyed them because of their sins, and created another civilisation after them
Sher Ali   
See they not how many a generation WE have destroyed before them? WE had established them in the earth as WE have not established you and WE sent the clouds over them, pouring down abundant rain; and WE caused streams to flow beneath them; then did WE destroy them because of their sins and raised up after them another generation
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Have they not seen how many a generation We eliminated before them whom We had given (such an indomitable) dominion (and stronghold) in the land as We have not given even to you? And We sent upon them persistently falling rain, and caused streams to flow beneath (their dwellings and castles). Then, (despite giving them such a luxurious life,) We destroyed them because of their sins and raised other communities after them
Amatul Rahman Omar   
Have these people not considered how many generations We destroyed before them to whom We had given so firm a hold and power on the earth, such a firm hold as We have not given you? And We sent clouds over them pouring down abundant rain, and We caused rivers to flow subject to their command and control. Yet We destroyed them owing to their sins and raised other generations after them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Have they not seen how many a generation before them We have destroyed whom We had established on the earth such as We have not established you? And We poured out on them rain from the sky in abundance, and made the rivers flow under them. Yet We destroyed them for their sins, and created after them other generations

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Have they not regarded how We destroyed before them many a generation We established in the earth, as We never established you, and how We loosed heaven upon them in torrents, and made the rivers to flow beneath them? Then We destroyed them because of their sins, and raised up after them another generation
George Sale   
See they not how many a generation We have destroyed before them? We had established them in the earth as We have not established you and We sent the clouds over them, pouring down abundant rain; and We caused streams to flow beneath them; then did We destroy them because of their sins and raised up after them another generation
Edward Henry Palmer   
Do not they see how many a generation we have destroyed before them, whom we had settled in the earth as we have not settled for you, and sent the rain of heaven upon them in copious showers, and made the waters flow beneath them? Then we destroyed them in their sins, and raised up other generations after them
John Medows Rodwell   
See they not how many generations we have destroyed before them? We had settled them on the earth as we have not settled you, and we sent down the very heavens upon them in copious rains, and we made the rivers to flow beneath their feet: yet we destroyed them in their sins, and raised up other generations to succeed them
N J Dawood (2014)   
Can they not see how many generations We have destroyed before them? We had given them more power in the land than the power we have given you,¹ We sent down for them abundant water from the sky, and We gave them rivers that rolled at their feet. Yet because they sinned We obliterated them, and raised up other generations after them

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Do they not see how many a generation before them We destroyed? We instated established them in the land to a degree that We have not instated established you and We sent rain upon them from the heaven in torrents and We caused the rivers to flow beneath them but then We destroyed them for their sins and We raised after them another generation.
Munir Mezyed   
Have they (Quraysh Tribe of Mecca) not seen how many generations We utterly destroyed before them? We had made them more established in the earth than you. We leashed against them the heavy clouds pouring down abundant rain, and made the rivers flow under them. Then We destroyed them for their iniquitous deeds and raised up after them another generation.
Sahib Mustaqim Bleher   
Do they not consider how many generations We have destroyed before them whom We had established on earth more than We established you, and We sent abundant rain from the sky for them and made rivers flow between them, then We destroyed them for their sins and brought about after them another generation.
Linda “iLHam” Barto   
Do they not see how many generations before them We destroyed? We established them on the earth more securely than We strengthened you. We blessed them with abundant rain from the sky. We provided streams flowing beneath them. Yet, because of their sins, We destroyed them and succeeded them with new generations.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Have they not seen how many generations We annihilated before them? We had established them in the earth more firmly than We established you, and We sent the sky upon them plentifully and We made rivers flow beneath them. But We annihilated them for their misdeeds and raised other generations after them.
Irving & Mohamed Hegab   
Have they not seen how many generations We wiped out whom we had established on earth before them in a way We did not establish you? We sent [water down from] the sky upon them in torrents and let rivers flow beneath them; and yet We wiped them out because of their offences and raised up other generations to succeed them.
Samy Mahdy   
Have they not seen how many from a generation We destroyed before them? We have enabled them on the earth what We have not enabled for you? And We sent the sky upon them abundantly showering down rain, and We set up the rivers running underneath them. So, We destroyed them with their misdeeds and instituted after them, other generations.
Sayyid Qutb   
Do they not see how many a generation We have destroyed before them — people whom We had made more powerful in the land than We have made you, and for whom We sent down abundant water from the sky, and made rivers flow at their feet? Yet We destroyed them for their sins, and raised up another generation in their place.
Ahmed Hulusi   
Did they not see how many generations We have destroyed before them... (Moreover) unlike you, We had established them upon the abundant regions of the earth, and sent the blessings of the heavens upon them and made the rivers flow beneath them... (Nevertheless) We destroyed them because of their faults! And after them, We brought forth another generation.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Have they not considered how many a generation We destroyed before them, whom We had established in the earth (to the extent) that We have not established you, and We sent abundant (water down from) the sky upon them and made the rivers flow beneath them ? Yet We destroyed them for their sins, and raised up after them another generation
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Did they not perceive by sight, apprehend by thought and learn by reading how many generations have We destroyed! generations who came to this world before them, endowed with power and ability, diligence and' capacities of action, wealth and knowledge, mental receiving power and talent and with many qualities which total up to a much higher degree than those summed up in you people. We poured down upon them rain and blessings bringing them into a people of condition and We made the rivers run beneath their settled habitations. But in consequence of their ingratitude and inordinate self -esteem, We destroyed them in requital of their transgression of the divine law, their offences against Allah and their violation of the religious and moral principles. We replaced them by other people who listened to reason and whose prudence got the better of their pride
Mir Aneesuddin   
Did they not see, how many a generation We destroyed before them, whom We had established in the earth more firmly than We have established you, and on whom We had sent abundant rain (from) the sky and (thereby) made the rivers to flow beneath them? Then We destroyed them for their sins and We raised after them another generation. tion.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
See they not how many of those before them We did destroy?- generations We had established on the earth, in strength such as We have not given to you - for whom We poured out rain from the skies in abundance, and gave (fertile) streams flowing beneath their (feet): yet for their sins We destroyed them, and raised in their wake fresh generations (to succeed them)
OLD Literal Word for Word   
Did not they see how many We destroyed before them of generations We had established them in the earth what We (have) not established for you? And We sent (rain from) the sky upon them showering abundantly and We made the rivers flow underneath them. Then We destroyed them for their sins and We raised after them other generations
OLD Transliteration   
Alam yaraw kam ahlakna min qablihim min qarnin makkannahum fee al-ardi ma lam numakkin lakum waarsalna alssamaa AAalayhim midraran wajaAAalna al-anhara tajree min tahtihim faahlaknahum bithunoobihim waansha/na min baAAdihim qarnan akhareena