And thus clearly do We spell out Our messages: and [We do it] so that the path of those who are lost in sin might be distinct [from that of the righteous]
And thus clearly do We spell out Our messages: and [We do it] so that the path of those who are lost in sin might be distinct [from that of the righteous]
Thus We set out in detail the signposts of Our way and the relevant Revelations (included in the Qur’an), and (We do so) so that the path of the disbelieving criminals might become distinct (from that of the righteous believers)
See how clearly I explain My revelations to make the wrongdoers' way of life clear (so that you may have a clear criterion and would not be confused as who is right and who is wrong.
Faridul Haque
And this is how We explain Our verses clearly and so that the way of the criminals become well exposed
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As such We make plain Our verses, so that the path of the wicked will be clear
And so do We elucidate in detail the Revelations, (and this is) in order that the pattern of behaviour of the evildoers may become distinctly known (to all)
And thus do We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, that the way of the Mujrimoon (criminals, polytheists, sinners), may become manifest
Thus We explain the signs so that the path of the faulty may become evident.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And thus do We explain the Signs so that (the Truth be distinguished) and the way of the sinners be manifest
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Thus do We expound Our revelations and render Our discourse readily understood so as not to confound the course of action followed by the pious with that on which the wicked are resolved, and there shall the worker from the work distinct be known