←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:24   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Behold how they have lied to themselves -and [how] their false imagery has forsaken them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
See how they will lie about themselves and how those ˹gods˺ they fabricated will fail them!
Safi Kaskas   
See how they have lied to themselves and how the gods they invented have abandoned them.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ٱنظُرۡ كَیۡفَ كَذَبُوا۟ عَلَىٰۤ أَنفُسِهِمۡۚ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُوا۟ یَفۡتَرُونَ ۝٢٤
Transliteration (2021)   
unẓur kayfa kadhabū ʿalā anfusihim waḍalla ʿanhum mā kānū yaftarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Look how they lied against themselves. And lost from them what they used to invent.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Behold how they have lied to themselves -and [how] their false imagery has forsaken them
M. M. Pickthall   
See how they lie against themselves, and (how) the thing which they devised hath failed them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Behold! how they lie against their own souls! But the (lie) which they invented will leave them in the lurch
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
See how they will lie about themselves and how those ˹gods˺ they fabricated will fail them!
Safi Kaskas   
See how they have lied to themselves and how the gods they invented have abandoned them.
Wahiduddin Khan   
See how they lie to themselves, and how those [the deities] they invented have deserted them
Shakir   
See how they lie against their own souls, and that which they forged has passed away from them
Dr. Laleh Bakhtiar   
Look on how they have lied against themselves. Went astray with them that which they had been devising.
T.B.Irving   
See how they lie even about themselves! Whatever they have invented has misled them.
Abdul Hye   
Look! How they lie against themselves! The lie will leave them what they invented.
The Study Quran   
Behold how they lie against themselves, but that which they used to fabricate has forsaken them
Talal Itani & AI (2024)   
See how they lie to themselves, and how the falsehoods they invented have forsaken them.
Talal Itani (2012)   
Look how they lied to themselves. And what they invented deserted them
Dr. Kamal Omar   
Look! How they lied against themselves; and disappeared from them what they had been falsely inventing
M. Farook Malik   
See how they will lie against their own souls, and how the deities of their own inventions will leave them in the lurch
Muhammad Mahmoud Ghali   
Look into how they lie against themselves and how whatever they were fabricating has erred away from them
Muhammad Sarwar   
Consider, how they have lied against their own souls and have lost their gods
Muhammad Taqi Usmani   
See how they will lie about themselves, and all that they used to forge will vanish from them
Shabbir Ahmed   
Imagine how they lie against themselves, and how their fabricated gods abandon them
Dr. Munir Munshey   
Observe, how they will lie against themselves. And the false gods they invent now, shall all vanish
Syed Vickar Ahamed   
Watch! How they lie against themselves! But, the (lie) which they forged will leave them defenseless
Umm Muhammad (Sahih International)   
See how they will lie about themselves. And lost from them will be what they used to invent
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
See how they lied to themselves; and that which they invented deserted them
Abdel Haleem   
See how they lie against themselves and how those they invented have deserted them
Abdul Majid Daryabadi   
Behold! how they lied against themselves! and then failed them that which they had been fabricating
Ahmed Ali   
You will see how they will lie against themselves, and all their slanderings will be vain
Aisha Bewley   
See how they lie against themselves and how what they invented has forsaken them
Ali Ünal   
Look! – How they lie against themselves, and (how) what they fabricated as partners (to worship besides God) has failed them
Ali Quli Qara'i   
Look, how they forswear themselves, and what they used to fabricate has forsaken them
Hamid S. Aziz   
See how they lie against themselves, and how what they did invent deserts them
Ali Bakhtiari Nejad   
See how they lied to themselves, and what they used to fabricate has abandoned them.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Behold, how they lie against their own souls. But that which they invented will leave them
Musharraf Hussain   
Look how they proved themselves liars, and how they deserted those they invented
Maududi   
Behold, how they will lie against themselves and how their forged deities will forsake them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
See how they lied to themselves; and that which they invented abandoned them.
Mohammad Shafi   
See how they would lie against their own selves, and how that which they forged would desert them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
See! How they lied against themselves and were lost from them the things, which they had been concocting.
Rashad Khalifa   
Note how they lied to themselves, and how the idols they had invented have abandoned them.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Look how they lie against themselves, and how that which they were forging has gone astray from them
Maulana Muhammad Ali   
See how they lie against their own souls, and that which they forged shall fail them
Muhammad Ahmed & Samira   
See/look how they lied on (to) themselves, and what they were fabricating (was) wasted/lost from them
Bijan Moeinian   
Note how they deny their own selves as they see their [mirage like] "gods" disappear
Faridul Haque   
Observe how they lied against themselves, and how they lost the things they fabricated
Sher Ali   
See how they shall lie against themselves. And that which they fabricated shall fail them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
See how they lie against their own selves, and the blame they used to fabricate (in the world) has vanished from them
Amatul Rahman Omar   
Look! how they lie against themselves, and those (associate-gods) which they used to forge shall fail them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Look! How they lie against themselves! But the (lie) which they invented will disappear from them

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Behold how they lie against themselves, and how that which they were forging has gone astray from them
George Sale   
See how they shall lie against themselves. And that which they fabricated shall fail them
Edward Henry Palmer   
See how they lie against themselves, and how what they did forge deserts them
John Medows Rodwell   
Behold! how they lie against themselves - and the gods of their own inventing desert them
N J Dawood (2014)   
You shall see how they have deceived themselves and how the deities of their own invention will forsake them

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Look how they have lied against themselves. And all that they used to contrive has gone missing from them.
Munir Mezyed   
Behold! How they lie against their own selves, and how that which they used to fabricate has failed them!
Sahib Mustaqim Bleher   
See how they lie against themselves, and what they used to invent deserted them.
Linda “iLHam” Barto   
Look at how they have deceived themselves and how their inventions have forsaken them.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Look how they lied to themselves, and whatever they used to fabricate strayed away from them.
Irving & Mohamed Hegab   
See how they lie even about themselves! Whatever they have invented [of gods] has misled them.
Samy Mahdy   
Observe how they lied against themselves. And strayed about them, what they were slandering.
Sayyid Qutb   
Behold how they have lied to themselves and how they have been forsaken by whatever they have fabricated.
Ahmed Hulusi   
Look at how they lie against their own selves and how the things they made up (deified in their imagination) have deserted them now.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
See how they (the polytheists) lie against their own selves, and that whichthey were forging has passed away from them
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
See how they will lie in their teeth and tell lies about themselves and be forsaken and renounced by those whom they presumed to share with Allah His divine nature and how they shall fail their expectations
Mir Aneesuddin   
See how they will lie against themselves, and that which they had fabricated will go away from them.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Behold! how they lie against their own souls! But the (lie) which they invented will leave them in the lurch
OLD Literal Word for Word   
Look how they lied against themselves. And lost from them what they used to invent
OLD Transliteration   
Onthur kayfa kathaboo AAala anfusihim wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona