Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-An`am 6:156 

Arabic Source
Arabic أَن تَقُولُوا إِنَّمَا أُنزِلَ الْكِتَابُ عَلَىٰ طَائِفَتَيْنِ مِن قَبْلِنَا وَإِن كُنَّا عَن دِرَاسَتِهِمْ لَغَافِلِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Biz onu sizin: “Bizdən əvvəl kitab ancaq iki tayfaya (yəhudilərə və xaçpərəstlərə) nazil edilmişdir. Biz onların oxuduqlarından xəbərsizik”,- deməməyiniz. zoom
Bosnian
Besim Korkut
i zato da ne kažete: \"Knjiga je objavljena dvjema vjeroispovijestima prije nas, ali mi ne znamo da je čitamo kao oni\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Da ne biste rekli: \"Samo je objavljena Knjigadvjema grupama prije nas, a doista smo bili premau zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Gij zult niet meer zeggen: De schriften werden alleen aan twee volkeren gezonden, die v zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
تا نگوييد كه كتاب بر دو طایفه قبل از ما نازل شده و ما از آموختن آن غافل بوديم.(156) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(ما این کتاب را با این امتیازات نازل کردیم) تا نگویید: «کتاب آسمانی تنها بر دو طایفه پیش از ما [= یهود و نصاری‌] نازل شده بود؛ و ما از بحث و بررسی آنها بی خبر بودیم»! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
[آری، قرآن را نازل کردیم] تا [شما مشرکان] نگویید: کتاب آسمانی فقط بر دو گروه پیش از ما [یهود و نصاری] نازل شد و [چون به لغت ما نبود] از [یاد گرفتن] قرائت آنان و آموزششان بی خبر ماندیم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
(قرآن را برای این فرستادیم) تا نگویید تورات و انجیل تنها بر دو طایفه یهود و نصاری پیش از ما فرستاده شد و ما از تعلیم درس (کتابهای الهی) آنان غافل و بی بهره ماندیم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
afin que vous ne disiez point : \"On n'a fait descendre le Livre que sur deux peuples avant nous, et nous avons zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
damit ihr nicht sprechet: \"Nur zu zwei V zoom
German
Amir Zaidan
damit ihr nicht sagt: \"Die Schrift wurde nur zu zwei Gruppen vor uns hinabgesandt und wir waren deren Studium gegen zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Damit ihr (nicht) sagt: \"Die Schrift wurde nur auf zwei Gruppen vor uns herabgesandt, und wir waren gegen zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
(Kami turunkan al-Quran itu) agar kamu (tidak) mengatakan: \"Bahwa kitab itu hanya diturunkan kepada dua golongan saja sebelum kami, dan sesungguhnya kami tidak memperhatikan apa yang mereka baca. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
affinché non diciate: «E' stata fatta scendere la Scrittura solo su due popoli nostri predecessori e noi, ne ignoravamo gli insegnamenti». zoom
Italian
Safi Kaskas
Che non diciate: “Il Libro è stato inviato a due popoli prima di noi e noi siamo rimasti ignoranti dei suoi insegnamenti”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഞങ്ങളുടെ മുമ്പുള്ള രണ്ട്‌ വിഭാഗങ്ങള്‍ക്ക്‌ മാത്രമേ വേദഗ്രന്ഥം അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളൂ. അവര്‍ വായിച്ചുപഠിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി ഞങ്ങള്‍ തീര്‍ത്തും ധാരണയില്ലാത്തവരായിരുന്നു എന്ന്‌ നിങ്ങള്‍ പറഞ്ഞേക്കാം എന്നതിനാലാണ്‌ ( ഇതവതരിപ്പിച്ചത്‌. ) zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E para que n zoom
Russian
Kuliev E.
Мы ниспослали его, чтобы вы не говорили: \"Писание было ниспослано только двум общинам до нас, и мы ничего не знали о том, что они изучали\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Это Писание ниспослано вам] для того, чтобы вы не говорили: \"Воистину, Писание до нас было ниспослано только двум народам, и мы, воистину, пренебрегли его изучением\"; zoom
Russian
V. Porokhova
И чтоб не говорили вы, что: ■ \"Книга послана до нас лишь двум народам. ■ И мы в неведении полном находились ■ Об их учениях (касательно сей Книги, ■ Затем как их язык неведом был для нас ■ И жизненный уклад от нашего разнился)\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(ھن لاءِ لاٿوسون تہ اي ڪافرؤ!) متان چوڻ لڳو تہ اسان کان اڳ وارين ٻن ٽولين کانسواءِ ٻئي (ڪنھن) تي ڪتاب نہ لاٿو ويو آھي، ۽ اسين سندس پڙھي پڙھائي کان بيخبر ھئاسون zoom
Spanish
Julio Cortes
No sea que dijerais: «Sólo se ha revelado la Escritura a dos comunidades antes que a nosotros y no nos preocupábamos de lo que ellos estudiaban». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Сезгә Коръәнне иңдердек, ахирәттә хисаб көнендә: \"Ий Раббыбыз, син бездән әүвәл ике таифәгә, ягъни яһүд белән насарага китап иңдердең, без аларның Тәүрат, Инҗилне укуларыннан гафил булдык\", – дип әйтмәвегез өчен. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
\"Kitap, bizden önce iki topluluğa indirildi. Biz onu okuyup araştırmaktan gerçekten habersizdik.\" demeyesiniz. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(قرآن اس لئے نازل کیا ہے) کہ تم کہیں یہ (نہ) کہو کہ بس (آسمانی) کتاب تو ہم سے پہلے صرف دو گروہوں (یہود و نصارٰی) پر اتاری گئی تھی اور بیشک ہم ان کے پڑھنے پڑھانے سے بے خبر تھے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(اور اس لیے اتاری ہے) کہ (تم یوں نہ) کہو کہ ہم سے پہلے دو ہی گروہوں پر کتابیں اتری تھیں اور ہم ان کے پڑھنے سے (معذور اور) بےخبر تھے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کبھی کہو کہ کتاب تو ہم سے پہلے دو گروہوں پر اُتری تھی (ف۳۲۶) اور ہمیں ان کے پڑھنے پڑھانے کی کچھ خبر نہ تھی(ف۳۲۷) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=6&verse=156
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...