Now if thou pay heed unto the majority of those [who live] on earth, they will but lead thee astray from the path of God: they follow but [other people's] conjectures, and they themselves do nothing but guess
˹O Prophet!˺ If you were to obey most of those on earth, they would lead you away from Allah’s Way. They follow nothing but assumptions and do nothing but lie.
If you obeyed the majority of those on earth, they will lead you away from the path of God. They follow nothing but speculation, and they are merely guessing.
And if you obey most of (those) in the earth they will mislead you from (the) way (of) Allah. Not they follow except [the] assumption, and not they (do) except guess.
Now if thou pay heed unto the majority of those [who live] on earth, they will but lead thee astray from the path of God: they follow but [other people's] conjectures, and they themselves do nothing but guess
Wert thou to follow the common run of those on earth, they will lead thee away from the way of Allah. They follow nothing but conjecture: they do nothing but lie
And if thou hast obeyed most of who are on the earth, they will cause thee to go astray from the way of God. They follow nothing but opinion and they only guess.
˹O Prophet!˺ If you were to obey most of those on earth, they would lead you away from Allah’s Way. They follow nothing but assumptions and do nothing but lie.
If you obeyed the majority of those on earth, they will lead you away from the path of God. They follow nothing but speculation, and they are merely guessing.
And if thou obeyedest most of those on the earth, they would lead thee astray from the way of Allah; they follow not but their fancy, and they only conjecture
And if you pay heed to the majority of those on the earth, they will lead you astray from God’s way. They follow only conjecture (not knowledge), and they themselves do nothing but make guesses (they pronounce and act according to their fancies, selfish interests, and personal value judgments)
If you obey most of those on the earth, they will lead you astray from the way of Allah. They follow nothing but conjectures and they do nothing but surmise
But if you follow most of those who are in the land, they will lead you astray from the Way of Allah. They follow naught but opinion (conjecture or suspicion) and they only guess
And in case you obey most of whoever are on earth, (Literally: in the earth) they will make you err away from the way of Allah; decidedly they closely follow nothing except surmise, and decidedly they do (nothing) except conjecture
If you obey the majority of those on earth, they will make you lose the way of Allah. They follow nothing but whims, and they do nothing but make conjectures
(People will confront you with what the majority is doing.) Now if you pay heed to, or get intimidated by majority of those who live on earth, they will lead you astray from Allah's Way. Most of the people follow nothing but conjecture and they only live by guesswork
And if you obey the most part of those on earth, they will lead you astray from the Way of Allah. They (the people) follow only (sheer) imagination: They do nothing but are merely conjecturing
And if you obey most of those upon the earth, they will mislead you from the way of Allah . They follow not except assumption, and they are not but falsifying
If you obey (other than the Messenger, then you should know that) most of the people on earth will lead you away from the Way of Allah, for they follow nothing but guesswork and preach nothing but falsehood
Dr. Munir Munshey
Most of the people of this world _ if you choose to follow them _ would lead you far away from the path of Allah. They merely pursue their presumptions; they just guess and speculate
Dr. Kamal Omar
And if you obey a major section (of) whoever is on the earth, they will mislead you from the Way of Allah. They do not follow but conjectures and they are not, but, they are indulging in lies (fabrications and mythology)
(O Muhammad!) If you obey the majority of those who live on earth, they will lead you away from Allah´s path. They only follow idle fancies, indulging in conjecture
Ali Bakhtiari Nejad
And if you obey most of those on the earth, they misguide you from God's way. They follow nothing but the speculation, and they only guess
Were you to follow the common run of those on earth, they would lead you from the way of God. They follow nothing but speculation, they do nothing but lie
If you were to obey the whims of most of those in the city, they would mislead you from Allah’s way. They do nothing but follow speculation and tell lies
And if you obey most of those on the earth they will lead you away from the path of God; that is because they follow conjecture, and that is because they only guess.
And if you (singular in number) obey most of those on the earth, they will lead you astray from Allah's Path. They follow nothing but conjecture and they do nothing but guess
If [instead of the Lord's Book,] you follow the opinion of the majority [as it is the case of today's democracies], they will divert you from the path of God. The majority of the people follow nothing but unfounded guess works [as they do not know the truth.]
Faridul Haque
And O listener, (followers of the Prophet) most of the people on earth are such that were you to obey them, they would mislead you from Allah’s way; they follow only assumptions and they only make guesses
Hasan Al-Fatih Qaribullah
If you obeyed most of those on earth, they would lead you astray from the Path of Allah. They follow only supposition and they are but conjecturing
And if thou obey most of those in the earth, they will lead thee astray from Allah’s way. They follow naught but conjecture, and they only lie
Muhammad Ahmed - Samira
And if you obey (follow) most of who (is) in the earth, they misguide you from God's way/path , that they follow except the assumption/suspicion , and that they (are) except lying/speculating
And if thou obey most of those on earth, they will lead thee astray from ALLAH's way. They follow nothing but mere conjecture, and they do nothing but lie
If you obey the majority of people on earth, they will divert you from the path of GOD. They follow only conjecture; they only guess.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And O listener! There are majority of those on earth that if you follow their saying, then they would mislead you from the way of Allah. They are only behind their imaginations and they are in mere conjecture.
Should you obey the majority of those on earth, they would lead you astray from Allah's way. They follow nothing but mere surmise and they do nothing but make conjectures
And if you obeyed what the majority of people (dwelling) on earth say, they would lead you astray from the path of Allah. They simply follow assumptions and speculations (instead of truth and certitude) and remain engaged in mere guesswork (and telling lies)
And if you obey most of those on earth, they will mislead you far away from Allahs Path. They follow nothing but conjectures, and they do nothing but lie
But if thou followest most of those who are in the land, they will lead thee astray from the path of God; they only follow suspicion and they only (rest on) conjecture
But if thou obey the greater part of them who are in the earth, they will lead thee aside from the path of God: They follow an uncertain opinion only, and speak nothing but lies
If you obeyed the greater part of those on earth, they would lead you away from God‘s path. They follow nothing but idle fancies and preach nothing but falsehoods
If you were to pay heed to the greater part of those on earth, they would lead you away from God's path. They follow nothing but conjecture and they do nothing but guess.
If you follow the majority of those on earth they will mislead you from the way of Allah... They only follow their assumptions and talk without thinking!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And if you obey most of those in the earth, they will lead you astray from the way of Allah. They follow nothing but conjecture; and they do nothing but surmise.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And if you open your heart’s ears to people at large domiciled on earth, most of them shall alienate you from Allah's purpose and lead you in the wrong; they only follow the false suppositions and the incitement arising from the state of their minds and feelings; they simply lie and indeed they lie in their teeth
And if you obey most of those who are in the earth, they will send you astray from the way of Allah, they follow nothing but conjecture and they do nothing but lie.
Wert thou to follow the common run of those on earth, they will lead thee away from the way of God. They follow nothing but conjecture: they do nothing but lie
OLD Literal Word for Word
And if you obey most of (those) in the earth they will mislead you from (the) way (of) Allah. Not they follow except [the] assumption, and not they (do) except guess
Want to help keep us online? Donations are accepted via The Bayi Group, LLC Click here: