Generally Accepted Translations of the Meaning
and make it your daily bread [as it were] to call the truth a lie
M. M. Pickthall
And make denial thereof your livelihood
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And have ye made it your livelihood that ye should declare it false
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and repay ˹Allah for˺ your provisions with denial?
and you deny it as if your livelihood depends on it?
Do you make its denial your means of livelihood
And to give (it) the lie you make your means of subsistence
Dr. Laleh Bakhtiar
And you make it your provision that you, you deny
Are you making [the fact] that you reject it into your means of livelihood?
and (instead of thanking Allah for) your provision He gives you, you deny (Him)?
The Study Quran
and make the denial thereof your provision
Talal A. Itani (new translation)
And you make it your livelihood to deny it
Dr. Kamal Omar
And you have made it your livelihood that you declare (this Book) as false. [You deny or damage the Unique status and position of Allah’s Scripture]
M. Farook Malik
and make it’s denying a means of your livelihood
Muhammad Mahmoud Ghali
And making your provision (for livelihood) that you cry lies
Would you reject the sustenance that you receive rather than give thanks
Muhammad Taqi Usmani
and take your denial as your livelihood
And make its denial your daily bread? (Peddling conjecture as a means of minting money)
Dr. Munir Munshey
Do you make the denial (of the truth) your livelihood, (and respond to the blessings by rejecting the truth)
Syed Vickar Ahamed
And have you made it your livelihood that you should renounce it
Umm Muhammad (Sahih International)
And make [the thanks for] your provision that you deny [the Provider]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And you have your provisions, yet you are denyin
And how, in return for the livelihood you are given, can you deny it
Abdul Majid Daryabadi
And make it your provision that ye should belie it
You live by calling it a lie
and think your provision depends on your denial of the truth?
And do you make your share of it denying it
Ali Quli Qara'i
And make your denial of it your vocation
Hamid S. Aziz
And make denial of it your means of subsistence
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And have you made it your life to declare it false
from its blessings all you could receive is denying it?
and your portion in it is simply that you denounce it as false
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And you have your provisions, yet you are denying?
And you have made denouncing it [Qur'aan] as false, your bread and butter
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And do you keep for you this share that you belie?
Do you make it your business that you disbelieve?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
do you make it your provision to belie it
Maulana Muhammad Ali
And make your denial your means of subsistence
Muhammad Ahmed & Samira
And you make/put your provision that you are lying/denying
Do you deny this truth of utmost importance simply because it may not be good for your business [that you have to close your idol worshipping temples, gambling casinos, sex shops, liquor stores, drug business, etc.]
And you make its denial your share
And do you make the denial thereof your means of livelihood
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And you have made your means of subsistence (and fortune) to reject it
Amatul Rahman Omar
And do you make the denial of it your lot
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And instead (of thanking Allah) for the provision He gives you, on the contrary, you deny Him (by disbelief)