IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Waqi`ah 56:61
Muhammad Asad
from changing the nature of your existence and bringing you into being [anew] in a manner [as yet] unknown to you
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
from transforming and recreating you in forms unknown to you.
Safi Kaskas
if We want to replace you and to recreate you in a way that you know nothing about.
Arabic
عَلَىٰ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِي مَا لَا تَعْلَمُون
Transliteration
AAal
a
an nubaddila amth
a
lakum wanunshi-akum fee m
a
l
a
taAAlamoon
a
Transliteration-2
walaqad ʿalim'tumu l-nashata l-ūlā falawlā tadhakkarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
In that We (will) change your likeness[es] and produce you in what not you know.
Muhammad Asad
from changing the nature of your existence and bringing you into being [anew] in a manner [as yet] unknown to you
M. M. Pickthall
That We may transfigure you and make you what ye know not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
from changing your Forms and creating you (again) in (forms) that ye know not
Shakir
In order that We may bring in your place the likes of you and make you grow into what you know not
Wahiduddin Khan
from replacing you by others like yourselves or changing your forms and re-creating you in forms that you know nothing of
Dr. Laleh Bakhtiar
in that We will substitute your likeness and We caused you to grow in a way you know not.
T.B.Irving
from changing your attributes, and transforming you into something you would never recognize.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
from transforming and recreating you in forms unknown to you.
Safi Kaskas
if We want to replace you and to recreate you in a way that you know nothing about.
Abdul Hye
to transfigure you by others like yourselves and creates you in forms that you don’t know.
The Study Quran
in replacing [you with] your likenesses and bringing you into being again in what you know not
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
From transforming your forms, and establishing you in what you do not know
Abdel Haleem
if We intended to change you and recreate you in a way unknown to you
Abdul Majid Daryabadi
That We may substitute others like Unto you and produce you into that which ye know not
Ahmed Ali
From replacing you with others or raising you in a way you do not know
Aisha Bewley
in replacing you with others the same as you and re-forming you in a way you know nothing about.
Ali Ünal
So that We may replace you (with new generations like you), and bring you about in a new mode and form of existence you do not know
Ali Quli Qara'i
from replacing you with your likes and recreating you in [a realm] you do not know
Hamid S. Aziz
That We may transfigure you and make you grow into what you know not
Muhammad Mahmoud Ghali
(So) that We may exchange the likes of you and bring you into being (again in a fashion) you do not know
Muhammad Sarwar
in replacing you with another creation like you, changing you into a form which you do not know
Muhammad Taqi Usmani
from replacing you with others like you, and creating you (afresh) in that (form) which you do not know
Shabbir Ahmed
That We may change your existence and coming into being in a manner and in an environ you know not
Syed Vickar Ahamed
In changing your shapes and recreating you (again) in (shapes) that you have not known
Umm Muhammad (Sahih International)
In that We will change your likenesses and produce you in that [form] which you do not know
Farook Malik
in replacing you by others like yourselves or transforming you into beings that you do not know
Dr. Munir Munshey
Of altering your form, and reshaping you into an altogether different existence. An existence about which you know absolutely nothing
Dr. Kamal Omar
from that We may replace (someothers) similar to you; and We may make you grow into (a new creation) which you do not comprehend
Talal A. Itani (new translation)
In replacing you with your likes, and transforming you into what you do not know
Maududi
Had We so wished, nothing could have hindered Us from replacing you by others like yourselves, or transforming you into beings you know nothing about
Ali Bakhtiari Nejad
in replacing (you with) the likes of you and producing you in (a form) that you do not know.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
From changing your forms, and creating you in forms that you know not
Musharraf Hussain
from changing you and recreating you anew, something you don’t know.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
From transforming your forms, and establishing you in what you do not know.
Mohammad Shafi
From replacing you by others like yourselves, or from transforming you into beings you know nothing about
Bijan Moeinian
In order to replace you with a new generation and recreate you into a new kind of being that you do not know anything about its characteristics
Faridul Haque
In the matter of exchanging you for others, and to transform you into what you do not know
Hasan Al-Fatih Qaribullah
that We will change you and cause you to grow again in a way you do not know
Maulana Muhammad Ali
That We may change your state and make you grow into what you know not
Muhammad Ahmed - Samira
On that We exchange/replace similar/equal to you, and We create/originate you in what you do not know
Sher Ali
From bringing in your place others like you, and from developing you into a form which you know not
Rashad Khalifa
from substituting new generations in your place, and establishing what you do not know.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
That We may exchange the likes of you, and may fashion your faces in a manner, which you know not.
Amatul Rahman Omar
From replacing you with beings similar to you, (or from) evolving you into a form which is unknown to you (at present)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Nor are We (powerless) to change others into the like of you in your place and make you grow into a form which you do not know
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
To transfigure you and create you in (forms) that you know not
Arthur John Arberry
that We may exchange the likes of you, and make you to grow again in a fashion you know not
Edward Henry Palmer
from making the likes of you in exchange, or producing you as ye know not of
George Sale
We are able to substitute others like unto you in your stead, and to produce you again in the condition or form which ye know not
John Medows Rodwell
Yet are we not thereby hindered from replacing you with others, your likes, or from producing you again in a form which ye know not
N J Dawood (2014)
from replacing you by others like yourselves or transforming you into beings you know nothing of
Linda “iLHam” Barto
…from changing your life form into something new to you.
Ahmed Hulusi
(We determined death) so that We may bring (new bodies of) your like and that We reconstruct you (anew) in a form which you do not know.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Nor are We incapable of exchanging your present form and shape into another form and shape unknown to you, on the Day We resurrect you
Mir Aneesuddin
in changing your likeness and producing you in (a state), the knowledge of which you do not have.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
from changing your Forms and creating you (again) in (forms) that ye know not
OLD Literal
Word for Word
In that We (will) change your likeness[es] and produce you in what not you know
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!