IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Waqi`ah 56:35
Muhammad Asad
for, behold, We shall have brought them into being in a life renewed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, We will have perfectly created their mates,
Safi Kaskas
We have specially created them
Arabic
إِنَّا أَنشَأْنَاهُنَّ إِنشَاء
Transliteration
Inn
a
ansha/n
a
hunna insh
aa
n
Transliteration-2
innā anshanāhunna inshāa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, We [We] have produced them (into) a creation,
Muhammad Asad
for, behold, We shall have brought them into being in a life renewed
M. M. Pickthall
Lo! We have created them a (new) creatio
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We have created (their Companions) of special creation
Shakir
Surely We have made them to grow into a (new) growth
Wahiduddin Khan
We have created maidens perfectl
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, We caused them (f) to grow, a
good
forming,
T.B.Irving
We have produced special women
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, We will have perfectly created their mates,
Safi Kaskas
We have specially created them
Abdul Hye
Surely, We have created them (maidens) of special creation
The Study Quran
Truly We brought them into being as a [new] creation
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
We have planted them deeply
Abdel Haleem
We have specially created–&ndash
Abdul Majid Daryabadi
Verily We! We have created those maidens by a creation
Ahmed Ali
We have formed them in a distinctive fashion
Aisha Bewley
We have brought maidens into being
Ali Ünal
We have brought them into being in a new creation
Ali Quli Qara'i
We have created them with a special creation
Hamid S. Aziz
Surely We have created them into a new creation
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely We have brought them (The huris) into being a (perfect) bringing up
Muhammad Sarwar
and the noble maiden
Muhammad Taqi Usmani
Surely We have made up those females in a special creation
Shabbir Ahmed
Behold, We have given these women a new being (wholly different from the Age of Ignorance (56:37))
Syed Vickar Ahamed
Verily, We have created (their companions) of special creation
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, We have produced the women of Paradise in a [new] creatio
Farook Malik
We shall create their wives of special creatio
Dr. Munir Munshey
(As for their wives), We would fashion them afresh
Dr. Kamal Omar
Verily We, We have created them (see Verse Nos. 22, 23) of special creation
Talal A. Itani (new translation)
We have created them of special creation
Maududi
and their spouses We shall have brought them into being afresh
Ali Bakhtiari Nejad
whom We created them perfectly
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
We have created their companions of a special creation
Musharraf Hussain
We
especially
created for them,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We have developed them completely.
Mohammad Shafi
We shall indeed have created them [female companions] into a new creatio
Bijan Moeinian
I (God) create for the people of the right side&hellip
Faridul Haque
We have indeed developed these women with an excellent development
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Indeed We formed them (the houris and all believing women)
Maulana Muhammad Ali
Surely We have created them a (new) creation
Muhammad Ahmed - Samira
We (E) created/originated them (F) creation/origination
Sher Ali
Verily, WE have created them a good creation
Rashad Khalifa
We create for them mates.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, We made those women grow with good growth.
Amatul Rahman Omar
Verily, We have made them (women) excellent and have raised them into a special new creation
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, We have created these (maidens) as a special creation (reflecting beauty and refinement)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily, We have created them (maidens) of special creation
Arthur John Arberry
Perfectly We formed them, perfect
Edward Henry Palmer
Verily, we have produced them a production
George Sale
Verily We have created the damsels of paradise by a peculiar creation
John Medows Rodwell
Of a rare creation have we created the Houris
N J Dawood (2014)
We created the houri
Linda “iLHam” Barto
Truly, We have created them of a special creation.
Ahmed Hulusi
Indeed, We designed them (the partners of consciousness; bodies) with a (new) design.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And companions whom We created anew
Mir Aneesuddin
We have produced them (females, and they are such) creation
Yusuf Ali (Orig. 1938)
We have created (their Companions) of special creation
OLD Literal
Word for Word
Indeed, We [We] have produced them (into) a creation
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!