IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Waqi`ah 56:33
Muhammad Asad
never-failing and never out of reach
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
never out of season nor forbidden—
Safi Kaskas
neither withheld nor forbidden,
Arabic
لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَة
Transliteration
L
a
maq
t
ooAAatin wal
a
mamnooAAa
tin
Transliteration-2
lā maqṭūʿatin walā mamnūʿati
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Not limited and not forbidden,
Muhammad Asad
never-failing and never out of reach
M. M. Pickthall
Neither out of reach nor yet forbidden
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Whose season is not limited, nor (supply) forbidden
Shakir
Neither intercepted nor forbidden
Wahiduddin Khan
never-ending and unrestricted
Dr. Laleh Bakhtiar
There will be
neither that which is severed nor that which is inaccessible.
T.B.Irving
which is neither rationed nor forbidden,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
never out of season nor forbidden—
Safi Kaskas
neither withheld nor forbidden,
Abdul Hye
whose season is not limited and their supply will not be cut off,
The Study Quran
neither out of reach, nor forbidden
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Neither ending; nor forbidden
Abdel Haleem
unfailing, unforbidden
Abdul Majid Daryabadi
Neither ending nor forbidden
Ahmed Ali
Unending, unforbidden
Aisha Bewley
never failing, unrestricted.
Ali Ünal
Never cut off, nor forbidden
Ali Quli Qara'i
neither inaccessible, nor forbidden
Hamid S. Aziz
Neither intercepted nor forbidden
Muhammad Mahmoud Ghali
Neither out of season, (Literally: cut off) nor out of reach- (i.e., unending fruits, that are not forbidden)
Muhammad Sarwar
and abundant fruits
Muhammad Taqi Usmani
neither interrupted (in any season), nor prohibited
Shabbir Ahmed
Never interrupted, never too far
Syed Vickar Ahamed
Whose season is not limited, and (whose supply is not) stopped
Umm Muhammad (Sahih International)
Neither limited [to season] nor forbidden
Farook Malik
of unforbidden never ending supply
Dr. Munir Munshey
Unforbidden and limitless
Dr. Kamal Omar
neither interrupted in supply (due to season), and nor prohibited (due to any side-effects on any one)
Talal A. Itani (new translation)
Neither withheld, nor forbidden
Maududi
never-ending and unforbidden
Ali Bakhtiari Nejad
not ending and not forbidden
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Whose season is not limited, nor prevented
Musharraf Hussain
never ending, never out of reach.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Neither ending; nor disallowed.
Mohammad Shafi
Inexhaustive and unforbidde
Bijan Moeinian
Always in supply and none forbidden
Faridul Haque
That will neither finish, nor ever be stopped
Hasan Al-Fatih Qaribullah
unfailing and not forbidden
Maulana Muhammad Ali
Neither intercepted, nor forbidden
Muhammad Ahmed - Samira
Not cut off/severed , and nor prohibited/forbidden
Sher Ali
Neither failing, nor forbidden
Rashad Khalifa
Never ending; never forbidden.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Neither ending, nor for bidden.
Amatul Rahman Omar
(The season of) which is not limited, and (they are) never forbidden
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They will be neither exhausted nor restricted (to eat)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Whose season is not limited, and their supply will not be cut off
Arthur John Arberry
unfailing, unforbidden
Edward Henry Palmer
neither failing nor forbidden
George Sale
which shall not fail, nor shall be forbidden to be gathered
John Medows Rodwell
Unfailing, unforbidden
N J Dawood (2014)
never-ending, unforbidden
Linda “iLHam” Barto
It will not be limited or forbidden.
Ahmed Hulusi
(Fruits that) neither run out nor are forbidden!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Never will it be scarce nor will it be forbidden
Mir Aneesuddin
neither to be cut off nor forbidden,
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Whose season is not limited, nor (supply) forbidden
OLD Literal
Word for Word
Not limited and not forbidden
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!