IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Waqi`ah 56:20
Muhammad Asad
and with fruit of any kind that they may choose
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹They will also be served˺ any fruit they choose
Safi Kaskas
There will be a selection of fruits
Arabic
وَفَاكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُون
Transliteration
Waf
a
kihatin mimm
a
yatakhayyaroon
a
Transliteration-2
wafākihatin mimmā yatakhayyarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And fruits of what they select,
Muhammad Asad
and with fruit of any kind that they may choose
M. M. Pickthall
And fruit that they prefe
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And with fruits, any that they may select
Shakir
And fruits such as they choose
Wahiduddin Khan
along with fruits of their choice
Dr. Laleh Bakhtiar
and sweet fruit of what they specify
T.B.Irving
and any fruit that they may choose,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹They will also be served˺ any fruit they choose
Safi Kaskas
There will be a selection of fruits
Abdul Hye
(They will have) fruits of their own choice
The Study Quran
with fruits as they choose
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And fruits of their choice
Abdel Haleem
[there will be] any fruit they choose
Abdul Majid Daryabadi
And with fruit from that which they choose
Ahmed Ali
And such fruits as they fancy
Aisha Bewley
And any fruit they specify
Ali Ünal
And with fruits such as they choose
Ali Quli Qara'i
and such fruits as they prefe
Hamid S. Aziz
And fruits such as they choose
Muhammad Mahmoud Ghali
And (such) fruits as they will freely choose
Muhammad Sarwar
Also, they will be served with the fruits of their choic
Muhammad Taqi Usmani
_and with fruits that they choose
Shabbir Ahmed
And fruit of their choice
Syed Vickar Ahamed
And with fruits, any that they may select
Umm Muhammad (Sahih International)
And fruit of what they selec
Farook Malik
They shall have fruits of their own choic
Dr. Munir Munshey
And (they shall have) fruits, any (kind) they choose
Dr. Kamal Omar
And fruits out of that which they shall desire
Talal A. Itani (new translation)
And fruits of their choice
Maududi
they will also go about them with the fruits of which they may choose
Ali Bakhtiari Nejad
And from whatever fruits they choose
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And fruits, any they may select
Musharraf Hussain
they will choose
to eat
fruit of all kinds
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And fruits of their choice.
Mohammad Shafi
And [they will also be served] with [a variety of] fruits to choose fro
Bijan Moeinian
And they will present before them every kind of tasty fruit so that they may choose whichever they desire
Faridul Haque
And fruits that they may like
Hasan Al-Fatih Qaribullah
with fruits of their own choic
Maulana Muhammad Ali
And fruits that they choose
Muhammad Ahmed - Samira
And fruits from what they prefer/choose
Sher Ali
And carrying such fruits as they choose
Rashad Khalifa
Fruits of their choice.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And fruits that they like
Amatul Rahman Omar
And (carrying) such fruits as they choose
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And (the servants of Paradise) will be (roaming about) with fruits which (the ones drawn near) will like
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And fruit; that they may choose
Arthur John Arberry
and such fruits as they shall choose
Edward Henry Palmer
And fruits such as they deem the best
George Sale
And with fruits of the sorts which they shall choose
John Medows Rodwell
And with such fruits as shall please them best
N J Dawood (2014)
with fruits of their own choic
Linda “iLHam” Barto
They will have any fruits they may select…
Ahmed Hulusi
Whatever fruit they prefer;
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And they will be served with the fruits of their choice
Mir Aneesuddin
And (they will have) fruits from what they choose
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And with fruits, any that they may select
OLD Literal
Word for Word
And fruits of what they select
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!