Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Orada (o cənnətlərin hamısında, dördündə də) xoş xasiyyətli, gözəl üzlü qadınlar vardır. | |
Bosnian Besim Korkut | u njima će biti ljepotica naravi divnih – | |
Bosnian Mustafa Mlivo | U njima su dobre, lijepe, | |
Dutch Salomo Keyzer | Daarin zullen liefelijke en schoone maagden zijn. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | در آنها زنان خوب و نيكو وجود دارند.(70) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و در آن باغهای بهشتی زنانی نیکو خلق و زیبایند! | |
Farsi Hussain Ansarian | در آنها زنانی نیکو سیرت و زیبا صورت اند. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | در آن بهشتها نیکو زنان با حسن و جمال بسیارند. | |
French Muhammad Hamidullah | l | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Darin sind gute und sch | |
German Amir Zaidan | In ihnen sind sch | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Darin sind gute sch | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Di dalam surga itu ada bidadari-bidadari yang baik-baik lagi cantik-cantik. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | E [fanciulle] pie e belle. | |
Italian Safi Kaskas | In essi ci saranno compagni chiari e bellissimi. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അവയില് സുന്ദരികളായ ഉത്തമ തരുണികളുണ്ട്. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Neles haver | |
Russian Kuliev E. | Там есть девы хорошие, прекрасные. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | В них - девы, добродетельные, прекрасные - | |
Russian V. Porokhova | В них добрые, прекрасные (девицы), - | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | اِنھن (باغن) ۾ سڳوريون سھڻيون زالون ھونديون | |
Spanish Julio Cortes | en ellos habrá buenas, bellas, | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Ул бакчаларда күркәм холыклы бик гүзәл хур кызлары бардыр. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | İçlerinde iyi mi iyi, güzel mi güzel hanımlar var. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | ان میں (بھی) خوب سیرت و خوب صورت (حوریں) ہیں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | ان میں نیک سیرت (اور) خوبصورت عورتیں ہیں | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | ان میں عورتیں ہیں عادت کی نیک صورت کی اچھی | |