Generally Accepted Translations of the Meaning
[ONE DAY] We shall take you to task, O you sin-laden two
M. M. Pickthall
We shall dispose of you, O ye two dependents (man and jinn)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Soon shall We settle your affairs, O both ye worlds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We will soon attend to you ˹for judgment˺, O two multitudes ˹of jinn and humans˺!
We will soon attend to your judgment, you burdensome two.
Soon We shall attend to youtwo big groups [of jinn and mankind]
Soon will We apply Ourselves to you, O you two armies
Dr. Laleh Bakhtiar
We will attend to you at leisure, O you two dependents.
We shall finish off both loads for you;
We shall attend to you (give account), O you 2 classes (jinns and mankind).
The Study Quran
We shall have leisure for you both
Dr. Kamal Omar
Soon We pay you attention O you two burdened groups
M. Farook Malik
O you, the two burdens (jinns and mankind)! Soon We shall find the time to call you to account
Talal A. Itani (new translation)
We will attend to you, O prominent two
Muhammad Mahmoud Ghali
We will soon finish your (affair), O you (both) overburdened (Or: discomforted) ones! (i.e., the jinn and humankind (see verse 33)
Jinn and mankind, We shall certainly settle your accounts
Muhammad Taqi Usmani
Soon We are going to spare Ourselves for you (to reckon your deeds), O two heavy species (of Jinn and mankind)
Soon shall We lighten your burdens, O Burdened men and women
Dr. Munir Munshey
For you, the two sin laden groups, (one of men, the other of jinn), We would soon devote Ourselves (exclusively to judge you)
Syed Vickar Ahamed
We shall soon settle your affairs— O both of you (jinns' and men)
Umm Muhammad (Sahih International)
We will attend to you, O prominent beings
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
We will call you to account, both of you beings
We shall attend to you two huge armies [of jinn and mankind]
Abdul Majid Daryabadi
Anon We shall direct Our selves to you, O ye two classes
We shall soon be free to turn to you, O weary caravans
Soon We will settle your affairs, you two weighty throngs.
We will (in time) settle your affairs, O you two most honorable classes of creatures (of the earth endowed with important faculties and therefore having heavy responsibilities)
Ali Quli Qara'i
We shall soon make Ourselves unoccupied for you, O you notable two
Hamid S. Aziz
Soon will We apply Ourselves to you, O you two worlds (men and jinn or outer and inner, manifest and hidden)
Ali Bakhtiari Nejad
We are going to attend to you, the two important beings (humans and Jinn).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Soon will We settle your affairs, O both you worlds
We’ll give you attention, humans and jinn
O you twain, who are a burden (on the earth), We shall attend to you and call you to account
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We will call you to account, both of you beings.
We shall soon attend to you, O you sin-laden two [mankind and jinn]
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Soon after finishing all works We proceed to your reckoning, O you two heavy groups.
We will call you to account, O humans and jinns.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We shall surely aim, O both burdened
Maulana Muhammad Ali
Which then of the bounties of your Lord will you deny
Muhammad Ahmed & Samira
We will finish/end/complete (free ourselves) for you, oh you, the humans and Jinns (the two weights)
Pretty soon [men and extraterrestrial] burdens of earth will be summoned for their trials
Disposing all works quickly We tend towards your account, O you two large groups
Soon shall WE attend to you, O ye two big groups
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
O both the groups (of men and jinn), soon shall We attend to your account
Amatul Rahman Omar
We shall reckon with you O you two big groups (of the righteous and the rebellious)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
We shall attend to you, O you two classes (jinns and men)
New, Partial, or In Progress Translations
We shall call you to account, O’ you two prominent beings, (mankind & jinn).
Sahib Mustaqim Bleher
We will deal with you, you two burdensome creations.
Linda “iLHam” Barto
Soon shall We settle your affairs, O both worlds [of humans and spirit-beings].
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
We will attend to you
pl, O two huge communities.
Irving & Mohamed Hegab
We shall finish off both loads for you;
Soon We will reckon for you, O the prominent two (Human and Jinn).
Soon We shall attend to you (for account), O guilt laden community of man and jinn!
We will free (Ourselves) for you, O you two weighty (things).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
Soon shall We settle your disputes and judge between you people of mankind and you people of the jinn