←Prev   Ayah ar-Rahman (The Beneficent, The Mercy Giving, The Merciful) 55:31   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[ONE DAY] We shall take you to task, O you sin-laden two
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We will soon attend to you ˹for judgment˺, O two multitudes ˹of jinn and humans˺!
Safi Kaskas   
We will soon attend to your judgment, you burdensome two.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَ ٱلثَّقَلَانِ ‎
Transliteration (2021)   
sanafrughu lakum ayyuha l-thaqalān
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Soon We will attend to you, O you two classes!

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[ONE DAY] We shall take you to task, O you sin-laden two
M. M. Pickthall   
We shall dispose of you, O ye two dependents (man and jinn)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Soon shall We settle your affairs, O both ye worlds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We will soon attend to you ˹for judgment˺, O two multitudes ˹of jinn and humans˺!
Safi Kaskas   
We will soon attend to your judgment, you burdensome two.
Wahiduddin Khan   
Soon We shall attend to youtwo big groups [of jinn and mankind]
Shakir   
Soon will We apply Ourselves to you, O you two armies
Dr. Laleh Bakhtiar   
We will attend to you at leisure, O you two dependents.
T.B.Irving   
We shall finish off both loads for you;
Abdul Hye   
We shall attend to you (give account), O you 2 classes (jinns and mankind).
The Study Quran   
We shall have leisure for you both
Dr. Kamal Omar   
Soon We pay you attention O you two burdened groups
Farook Malik   
O you, the two burdens (jinns and mankind)! Soon We shall find the time to call you to account
Talal A. Itani (new translation)   
We will attend to you, O prominent two
Muhammad Mahmoud Ghali   
We will soon finish your (affair), O you (both) overburdened (Or: discomforted) ones! (i.e., the jinn and humankind (see verse 33)
Muhammad Sarwar   
Jinn and mankind, We shall certainly settle your accounts
Muhammad Taqi Usmani   
Soon We are going to spare Ourselves for you (to reckon your deeds), O two heavy species (of Jinn and mankind)
Shabbir Ahmed   
Soon shall We lighten your burdens, O Burdened men and women
Dr. Munir Munshey   
For you, the two sin laden groups, (one of men, the other of jinn), We would soon devote Ourselves (exclusively to judge you)
Syed Vickar Ahamed   
We shall soon settle your affairs— O both of you (jinns' and men)
Umm Muhammad (Sahih International)   
We will attend to you, O prominent beings
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We will call you to account, both of you beings
Abdel Haleem   
We shall attend to you two huge armies [of jinn and mankind]
Abdul Majid Daryabadi   
Anon We shall direct Our selves to you, O ye two classes
Ahmed Ali   
We shall soon be free to turn to you, O weary caravans
Aisha Bewley   
Soon We will settle your affairs, you two weighty throngs.
Ali Ünal   
We will (in time) settle your affairs, O you two most honorable classes of creatures (of the earth endowed with important faculties and therefore having heavy responsibilities)
Ali Quli Qara'i   
We shall soon make Ourselves unoccupied for you, O you notable two
Hamid S. Aziz   
Soon will We apply Ourselves to you, O you two worlds (men and jinn or outer and inner, manifest and hidden)
Ali Bakhtiari Nejad   
We are going to attend to you, the two important beings (humans and Jinn)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Soon will We settle your affairs, O both you worlds
Musharraf Hussain   
We’ll give you attention, humans and jinn
Maududi   
O you twain, who are a burden (on the earth), We shall attend to you and call you to account
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We will call you to account, both of you beings.
Mohammad Shafi   
We shall soon attend to you, O you sin-laden two [mankind and jinn]

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Soon after finishing all works We proceed to your reckoning, O you two heavy groups.
Rashad Khalifa   
We will call you to account, O humans and jinns.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We shall surely aim, O both burdened
Maulana Muhammad Ali   
Which then of the bounties of your Lord will you deny
Muhammad Ahmed - Samira   
We will finish/end/complete (free ourselves) for you, oh you, the humans and Jinns (the two weights)
Bijan Moeinian   
Pretty soon [men and extraterrestrial] burdens of earth will be summoned for their trials
Faridul Haque   
Disposing all works quickly We tend towards your account, O you two large groups
Sher Ali   
Soon shall WE attend to you, O ye two big groups
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O both the groups (of men and jinn), soon shall We attend to your account
Amatul Rahman Omar   
We shall reckon with you O you two big groups (of the righteous and the rebellious)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
We shall attend to you, O you two classes (jinns and men)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We shall surely attend to you at leisure, you weight and you weight
George Sale   
We will surely attend to judge you, O men and genii, at the last day
Edward Henry Palmer   
We shall be at leisure for you, O ye two weighty ones
John Medows Rodwell   
We will find leisure to judge you, O ye men and djinn
N J Dawood (2014)   
Jinn and mankind, We shall surely find the time to judge you

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Soon shall We settle your affairs, O both worlds [of humans and spirit-beings].
Irving & Mohamed Hegab   
We shall finish off both loads for you;
Ahmed Hulusi   
Soon We shall attend to you (for account), O guilt laden community of man and jinn!
Mir Aneesuddin   
We will free (Ourselves) for you, O you two weighty (things).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Soon shall We settle your disputes and judge between you people of mankind and you people of the jinn

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Soon shall We settle your affairs, O both ye worlds
OLD Literal Word for Word   
We to you, O you two classes