IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
an-Najm 53:59
Muhammad Asad
Do you, perchance, find this tiding strange
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Do you find this revelation astonishing,
Safi Kaskas
Do you marvel at this discourse?
Arabic
أَفَمِنْ هَٰذَا الْحَدِيثِ تَعْجَبُون
Transliteration
Afamin h
atha
al
h
adeethi taAAjaboon
a
Transliteration-2
afamin hādhā l-ḥadīthi taʿjabūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then of this statement you wonder?
Muhammad Asad
Do you, perchance, find this tiding strange
M. M. Pickthall
Marvel ye then at this statement
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Do ye then wonder at this recital
Shakir
Do you then wonder at this announcement
Wahiduddin Khan
Do you then find these tidings strange
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, at this discourse you marvel?
T.B.Irving
Are you amazed at this report?
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Do you find this revelation astonishing,
Safi Kaskas
Do you marvel at this discourse?
Abdul Hye
Do you then wonder at this recital (the Qur’an),
The Study Quran
Do you then marvel at this discourse
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Are you surprised by this narratio
Abdel Haleem
Do you [people] marvel at this
Abdul Majid Daryabadi
At this discourse then marvel ye
Ahmed Ali
Are you astonished at this news
Aisha Bewley
Are you then amazed at this discourse
Ali Ünal
Do you then deem this Discourse (which enables your eternal salvation) strange
Ali Quli Qara'i
Do you then wonder at this discourse
Hamid S. Aziz
Marvel you then at this announcement
Muhammad Mahmoud Ghali
Do you then wonder at this discourse
Muhammad Sarwar
Does this statement seem strange to the
Muhammad Taqi Usmani
Do you then wonder at this discourse
Shabbir Ahmed
Do you, then, marvel at this statement
Syed Vickar Ahamed
Then, do you wonder at (the recitation of) this message
Umm Muhammad (Sahih International)
Then at this statement do you wonder
Farook Malik
Do you then wonder at this revelation
Dr. Munir Munshey
(Oh you who disbelieve)! Do you express amazement at this Qur´an
Dr. Kamal Omar
Do you then wonder at this
Al-Hadees
Talal A. Itani (new translation)
Do you marvel at this discourse
Maududi
Will you, then, wonder at this
Ali Bakhtiari Nejad
Are you surprised by this saying
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Do you then wonder at this recital
Musharraf Hussain
Are you surprised about this?
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Are you surprised by this narrative?
Mohammad Shafi
Do you, then, wonder at what has been told to you here!
Bijan Moeinian
Are you doubting it
Faridul Haque
So are you surprised at this fact
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Do you marvel then at this discourse (the Koran)
Maulana Muhammad Ali
Which, then, of thy Lord’s benefits wilt thou dispute
Muhammad Ahmed - Samira
Is it from this the information/speech you wonder/surprise
Sher Ali
Do you, then, wonder at this announcement
Rashad Khalifa
Are you questioning this matter?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Do you then wonder at this discourse?
Amatul Rahman Omar
Do you then wonder at this announcement (and yet pay no heed to it)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So do you wonder at this Revelation
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Do you then wonder at this recital (the Quran)
Arthur John Arberry
Do you then marvel at this discourse
Edward Henry Palmer
At this new discourse then do ye wonder
George Sale
Do ye, therefore, wonder at this new revelation
John Medows Rodwell
Is it at these sayings that ye marvel
N J Dawood (2014)
Do you marvel then at this revelation
Linda “iLHam” Barto
Do you wonder at this recital?
Ahmed Hulusi
Do you find this (the commencement of an eternal life through death) to be strange?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Does this discourse affect your emotion you people and excite your wonder
Mir Aneesuddin
Do you then wonder at this statement.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Do ye then wonder at this recital
OLD Literal
Word for Word
Then of this statement you wonder
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!