IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
an-Najm 53:2
Muhammad Asad
This fellow-man of yours has not gone astray, nor is he deluded
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Your fellow man is neither misguided nor astray.
Safi Kaskas
your friend has not strayed, nor has he erred,
Arabic
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَى
Transliteration
M
a
d
alla
sah
ibukum wam
a
ghaw
a
Transliteration-2
mā ḍalla ṣāḥibukum wamā ghaw
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Not has strayed your companion and not has he erred,
Muhammad Asad
This fellow-man of yours has not gone astray, nor is he deluded
M. M. Pickthall
Your comrade erreth not, nor is deceived
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Your Companion is neither astray nor being misled
Shakir
Your companion does not err, nor does he go astray
Wahiduddin Khan
your companion has neither strayed nor is he misguided
Dr. Laleh Bakhtiar
neither your companion went astray, nor he erred
T.B.Irving
your companion has neither strayed nor is he misguided.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Your fellow man is neither misguided nor astray.
Safi Kaskas
your friend has not strayed, nor has he erred,
Abdul Hye
your companion (Muhammad) has neither gone astray nor misguided,
The Study Quran
your companion has neither strayed nor erred
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Your friend was not astray, nor was he deceived
Abdel Haleem
Your companion has not strayed; he is not deluded
Abdul Majid Daryabadi
Your companion hath not gone astray, nor hath he erred
Ahmed Ali
That your companion is not confused, nor has he gone astray
Aisha Bewley
your companion is not misguided or misled;
Ali Ünal
Your Companion (the Messenger) has neither gone astray nor adopted a wrong way (in belief and action)
Ali Quli Qara'i
your companion has neither gone astray, nor gone amiss
Hamid S. Aziz
Your companion (Muhammad) does not err, nor is he deceived (or astray or is misled)
Muhammad Mahmoud Ghali
In no way has your companion (The Prophet) erred, and in no way is he misguided
Muhammad Sarwar
your companion is not in error nor has he gone astray
Muhammad Taqi Usmani
your fellow (the Holy Prophet) has neither missed the way, nor did he deviate
Shabbir Ahmed
Your honored companion is neither in error, nor is he misled
Syed Vickar Ahamed
Your Companion (the Prophet) is not in evil ways and (he is) not being misled
Umm Muhammad (Sahih International)
Your companion [Muhammad] has not strayed, nor has he erred
Farook Malik
your companion (Muhammad) is neither astray, nor misguided
Dr. Munir Munshey
Your companion, (Muhammad, SAW), did not err, nor was he duped
Dr. Kamal Omar
(that) your companion has not strayed, and he has made no error
Talal A. Itani (new translation)
Your friend has not gone astray, nor has he erred
Maududi
your companion has neither strayed nor is he deluded
Ali Bakhtiari Nejad
your companion is not misguided and he was not deceived
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Your companion is neither astray nor being misled
Musharraf Hussain
your master is neither misguided nor deluded.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Your friend was not astray, nor was he deceived.
Mohammad Shafi
Neither is your comrade [Prophet Muhammad] astray, nor has he deviated
Bijan Moeinian
That your fellow citizen (Mohammad) is neither wrong nor misled
Faridul Haque
Your companion did not err, nor did he go astray
Hasan Al-Fatih Qaribullah
your companion is neither astray, neither errs
Maulana Muhammad Ali
Your companion errs not, nor does he deviate
Muhammad Ahmed - Samira
Your companion/friend did not become misguided/lost , and did not become misguided/failed
Sher Ali
You companion has neither erred, nor has he gone astray
Rashad Khalifa
Your friend (Muhammad) was not astray, nor was he deceived.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Your companion neither went astray nor misled.
Amatul Rahman Omar
That your comrade (Muhammad) has neither deviated (from true guidance in his practices) nor has he erred (in his beliefs)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
He who bestowed on you his companionship (i.e., the Messenger, who made you his companions by blessing you with his companionship,) has never lost his way, nor has he (ever) strayed from the right path
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Your companion (Muhammad SAW) has neither gone astray nor has erred
Arthur John Arberry
your comrade is not astray, neither errs
Edward Henry Palmer
your comrade errs not, nor is he deluded
George Sale
your companion Mohammed erreth not, nor is he led astray
John Medows Rodwell
Your compatriot erreth not, nor is he led astray
N J Dawood (2014)
your compatriot¹ is not in error, nor is he deceived
Linda “iLHam” Barto
Your companion [Prophet Muhammed] is neither astray nor being misled.
Ahmed Hulusi
Your friend has neither strayed nor has he erred!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
In confirmation of the truthful attributes of your compatriot Muhammad- who did not err nor stray from the path of safety and righteousness
Mir Aneesuddin
Your companion neither went astray nor was he misled,
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Your Companion is neither astray nor being misled
OLD Literal
Word for Word
Not has strayed your companion and not has he erred
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!