IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
adh-Dhariyat 51:35
Muhammad Asad
And in the course of time We brought out [of Lot ’s city] such [few] believers as were there
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then ˹before the torment˺ We evacuated the believers from the city.
Safi Kaskas
So We brought out the believers that were in town.
Arabic
فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ الْمُؤْمِنِين
Transliteration
Faakhrajn
a
man k
a
na feeh
a
mina almu/mineen
a
Transliteration-2
fa-akhrajnā man kāna fīhā mina l-mu'minīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then We brought out (those) who were therein of the believers.
Muhammad Asad
And in the course of time We brought out [of Lot ’s city] such [few] believers as were there
M. M. Pickthall
Then we brought forth such believers as were there
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then We evacuated those of the Believers who were there
Shakir
Then We brought forth such as were therein of the believers
Wahiduddin Khan
We saved all the faithful in the town
Dr. Laleh Bakhtiar
So We brought out whoever had been in it of the ones who believe.
T.B.Irving
So We brought out anyone there who were believers,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then ˹before the torment˺ We evacuated the believers from the city.
Safi Kaskas
So We brought out the believers that were in town.
Abdul Hye
So We brought out all those who were believers in the town,
The Study Quran
So We brought forth those among them who were believers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
We then vacated from it all the believers
Abdel Haleem
We brought out such believers as were there
Abdul Majid Daryabadi
Thus We brought forth from there in who were believers
Ahmed Ali
So We evacuated everyone who was a believer there
Aisha Bewley
We brought out all the muminun who were there
Ali Ünal
We brought out (from the land) those in it who were believers
Ali Quli Qara'i
So We picked out those who were in it of the faithful
Hamid S. Aziz
Then We brought forth such believers as were therein
Muhammad Mahmoud Ghali
Then We brought out whoever of the believers who were in it
Muhammad Sarwar
We saved the believers among them
Muhammad Taqi Usmani
So, We let the believers who were there to come out (from danger)
Shabbir Ahmed
We then brought forth safe all believers that were in town
Syed Vickar Ahamed
Then We safely removed those of the believers who were there
Umm Muhammad (Sahih International)
So We brought out whoever was in the cities of the believers
Farook Malik
Then We saved all those who were believers in the tow
Dr. Munir Munshey
"(But first) We evacuated from the town anyone who was a believer."
Dr. Kamal Omar
So We brought out (to safety) that who was therein out of the Believers
Talal A. Itani (new translation)
We evacuated all the believers who were in it
Maududi
Then We evacuated there from all the believer
Ali Bakhtiari Nejad
So We brought out anyone who was among the believers in it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then We saved those believers who were there
Musharraf Hussain
We rescued the believers from there;
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We then vacated from it all the believers.
Mohammad Shafi
We then evacuated all of the believers who lived therein
Bijan Moeinian
“Another mission of ours is to evacuate the town from believers.&rdquo
Faridul Haque
So We removed the people who had faith, from that town
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So We brought the believers out of that they were in
Maulana Muhammad Ali
Then we brought forth such believers as were there
Muhammad Ahmed - Samira
So We brought out who was in it from the believers
Sher Ali
And we brought forth therefrom such of the believers as were there
Rashad Khalifa
We then delivered all the believers.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then We brought forth from the city those who were believers.
Amatul Rahman Omar
(God says,) `Then (it came to pass) We brought forth all the believers who were there (in that township to keep them safe and secure)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then We moved everyone who was of the believers in it out (from the town of the people of Lut [Lot])
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So We brought out from therein the believers
Arthur John Arberry
So We brought forth such believers as were in it
Edward Henry Palmer
And we sent out therefrom such as were in it of the believers
George Sale
And we brought forth the true believers who were in the city
John Medows Rodwell
And we brought forth the believers who were in the city
N J Dawood (2014)
We led all the believers out of the town ―
Linda “iLHam” Barto
We evacuated the believers there.
Ahmed Hulusi
So, We took all the believers out from there.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
We had predetermined to deliver those inhabitants whose hearts were impressed with religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety, but the only inhabitant who qualified was Lut himself
Mir Aneesuddin
Then We brought out those who believed from among them,
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Then We evacuated those of the Believers who were there
OLD Literal
Word for Word
Then We brought out (those) who were therein of the believers
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!