Fully aware are We of what they [who deny resurrection] do say; and thou canst by no means force them [to believe in it]. Yet none the less, remind, through this Qur’an, all such as may fear My warning
We know best what they say. And you ˹O Prophet˺ are not ˹there˺ to compel them ˹to believe˺. So remind with the Quran ˹only˺ those who fear My warning.
Fully aware are We of what they [who deny resurrection] do say; and thou canst by no means force them [to believe in it]. Yet none the less, remind, through this Qur’an, all such as may fear My warning
We know best what they say. And you ˹O Prophet˺ are not ˹there˺ to compel them ˹to believe˺. So remind with the Quran ˹only˺ those who fear My warning.
We know very well what they (disbelievers) say. You (O Muhammad) are not a tyrant over them (to force them to believe). So warn by the Qur’an, (everyone) who fears My warning.
We are the best Knower of that which they say, and thou art not over them over them tyrant. Wherefore admonish thou by the Qur'an him who feareth My threat
We know full well whatever they say, and you are, by no means, a compeller over them. Nevertheless, remind with this Qur'an, any who would fear My warning
We know best what they say, and you (O Prophet) are not the one to bring Faith in them by force. But warn (him, the weary and confused) with the Quran such as (he, who) fears My Warning
We know very well what these unbelievers say. You (O Muhammad) are not there to compel them to believe. So admonish with this Qur’an every such person who fears My warning
Dr. Munir Munshey
We know quite well what they say. (You may not compel them), and you are not (appointed) a tyrant over them. With (the help of) this Qur´an. remind the one who fears (and heeds) My warning
Dr. Kamal Omar
We know more about what they will say. And you are not unto them as a tyrant (to pressurise them for developing Faith). So propagate the Message through Al-Quran to that who is afraid of My Warning
(O Prophet), We are well aware of what they say; and you are not required to force things on them. So exhort with the Qur´an all those who fear My warning
Ali Bakhtiari Nejad
We know better about what they say. You are not to force them. So remind anyone who fears My threat by the Quran.
Indeed I (God) know what the disbelievers say. You (Mohammad) are not in a position to oblige them to embrace Islam. Your only task is to admonish those who mind my warnings with this Qur’an
Faridul Haque
We well know what they say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), and you are not one to use force over them; therefore advise him with the Qur’an, whoever fears My threat
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Indeed, We know what they say. You (Prophet Muhammad) are not a tyrant over them. Therefore, remind by the Koran whosoever fears (My) threat
We are well-aware of what they say. You are not one to overawe them and cannot reform them by means of force. (Therefore pay no heed to what they say,) rather admonish with the Qur'an such of them as shall fear My warning
We know of best what they say; and you (O Muhammad SAW) are not a tyrant over them (to force them to Belief). But warn by the Quran, him who fears My Threat
We well know what the unbelievers say; and thou art not sent to compel them forcibly to the faith. Wherefore warn, by the Koran, him who feareth my threatening
We know best what (the unbelievers) say, and you are not to be a tyrant over them [forcing them to accept Islam]. Admonish with the Qur’an anyone who fears My warning.
As We are present within them, We know better what they say! You cannot force them into anything! Remind (the reality) by the Quran to those who fear my warning of suffering.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
We know best what they -the infidels- say, and you O Muhammad never forced them to follow you or your admonition nor did you erect among them tyrannies. Therefore, keep reminding people of their duty to Allah, their Creator, and proclaim the Quran to those who regard Allah's warning with reverence and awe, tinged with latent fear