Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Qaf 50:22 

Arabic Source
Arabic لَّقَدْ كُنتَ فِي غَفْلَةٍ مِّنْ هَٰذَا فَكَشَفْنَا عَنكَ غِطَاءَكَ فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَدِيدٌ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ona belə deyiləcəkdir: ) “Sən (dünyada) bundan (bu müdhiş günə uğrayacağından) qafil idin. Artıq bu gün gözündən pərdəni götürdük. Sən bu gün sərrast görürsən!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
\"Ti nisi mario za ovo, pa smo ti skinuli koprenu tvoju, danas ti je oštar vid.\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
\"Zaista si o ovom bio u ravnodu zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En de eerste zal tot den ongeloovige zeggen: Gij waart vroeger achteloos omtrent dezen dag; maar wij hebben uwen sluier van u afgenomen, en uw gezicht is heden helderziende geworden. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
قبل از اين غافل بودى. پرده از چشمت برداشتيم و چشم تو امروز تيزبين شده.(22) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(به او خطاب می‌شود:) تو از این صحنه (و دادگاه بزرگ) غافل بودی و ما پرده را از چشم تو کنار زدیم، و امروز چشمت کاملاً تیزبین است! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
[به او می گویند:] تو از این روز بزرگ در بی خبری و غفلت بودی، پس ما پرده بی خبری را از دیده [بصیرت] ات کنار زدیم در نتیجه دیده ات امروز بسیار تیزبین است. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و تو (ای آدمی نادان) از این (روز سخت مرگ) در غفلت بودی تا آنکه ما پرده از کار تو برانداختیم و امروز چشم بصیرتت بیناتر گردید. zoom
French
Muhammad Hamidullah
\"Tu restais indiff zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
\"Wahrlich, du warst dessen ahnungslos gewesen; nun haben Wir deine H zoom
German
Amir Zaidan
Gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
\"Du warst dessen ja unachtsam. Nun haben Wir deine Decke von dir hinweggenommen, so da zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya kamu berada dalam keadaan lalai dari (hal) ini, maka Kami singkapkan daripadamu tutup (yang menutupi) matamu, maka penglihatanmu pada hari itu amat tajam. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
[Uno dirà]: «Davvero trascuravi tutto ciò: [ora] abbiamo sollevato il tuo velo e quindi oggi la tua vista è acuta». zoom
Italian
Safi Kaskas
Sarà detto: “Tu non hai prestato attenzione a questo Giorno. Ora abbiamo rimosso il tuo velo e la tua vista è divenuta acuta questo Giorno! zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( അന്ന്‌ സത്യനിഷേധിയോടു പറയപ്പെടും: ) തീര്‍ച്ചയായും നീ ഇതിനെപ്പറ്റി അശ്രദ്ധയിലായിരുന്നു. എന്നാല്‍ ഇപ്പോള്‍ നിന്നില്‍ നിന്ന്‌ നിന്‍റെ ആ മൂടി നാം നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അങ്ങനെ നിന്‍റെ ദൃഷ്ടി ഇന്ന്‌ മൂര്‍ച്ചയുള്ളതാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
(Ser-lhe- zoom
Russian
Kuliev E.
Ты был беспечен к этому, но Мы сорвали с тебя твое покрывало, и острым является сегодня твой взор. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Аллах скажет]: \"Несомненно, ты был в неведении об этом [дне], но Мы сорвали с тебя покров, и остры твои взоры сегодня\". zoom
Russian
V. Porokhova
(И прозвучит): \"Ты в небрежении об этом был; ■ Теперь же сняли Мы покров с тебя, ■ И острым стал твой взор сегодня\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(چئبو تہ) بيشڪ ھن (ڳالھ) کان بي خبريءَ ۾ ھُئين ھاڻي تو کان تنھنجو پردو کوليوسون، تنھنڪري اڄ تنھنجي نگاھ تِکي آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
«Estas cosas te traían sin cuidado. Te hemos quitado el velo y, hoy, tu vista es penetrante». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Янә әйтерләр: \"Бу көннән син дөньяда вакытта гафил идең, һич хәбәрең юк иде, Без синнән ачтык күзендә, колагыңда һәм күңелендә булган пәрдәңне, бу көндә синең күзең үткендер ки, дөньяда кылган бозык вә хата эшләреңне барын да күрерсең. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yemin olsun, sen bundan gaflet içindeydin. Ama perdeni üstünden kaldırıverdik. Bugün gözün keskin mi keskin. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
حقیقت میں تُو اِس (دن) سے غفلت میں پڑا رہا سو ہم نے تیرا پردۂ (غفلت) ہٹا دیا پس آج تیری نگاہ تیز ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(یہ وہ دن ہے کہ) اس سے تو غافل ہو رہا تھا۔ اب ہم نے تجھ پر سے پردہ اُٹھا دیا۔ تو آج تیری نگاہ تیز ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بیشک تو اس سے غفلت میں تھا (ف۳۹) تو ہم نے تجھ پر سے پردہ اٹھایا (ف۴۰) تو آج تیری نگاہ تیز ہے (ف۴۱) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=50&verse=22
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...