and most certainly We shall try you all, so that We might mark out those of you who strive hard [in Our cause] and are patient in adversity: for We shall put to a test [the truth of] all your assertions
We will certainly test you ˹believers˺ until We prove those of you who ˹truly˺ struggle ˹in Allah’s cause˺ and remain steadfast, and reveal how you conduct yourselves.
and most certainly We shall try you all, so that We might mark out those of you who strive hard [in Our cause] and are patient in adversity: for We shall put to a test [the truth of] all your assertions
Most certainly We will try you until We have discovered those among you who strive their hardest, and those who are steadfast, and will test your record
We will certainly test you ˹believers˺ until We prove those of you who ˹truly˺ struggle ˹in Allah’s cause˺ and remain steadfast, and reveal how you conduct yourselves.
And surely, We shall try you till We know those who strive hard (for Allah) and from you the patient ones, and We shall test your facts (whether lying or not).
And We will most certainly try you so that We may mark out those among you who strive hard (in God’s cause with their persons and their wealth), and those who are steadfast (on His Path and patient through adversities), and try your accounts (of deeds)
And indeed We will definitely try you until We know the ones of you who strive and the ones who are (steadfastly) patient and (we will) try your tidings (i.e., test your news to see who is a liar)
And We will certainly test you until We know those of you who carry out Jihad (struggle in Allah‘s way) and observe patience, and until We check your episodes
And We shall try you until We test those among you who do their very best and continue to work very hard in patience; And We shall try your stated (and true character)
We shall put you to test until We know the valiant and the resolute among you, and test all that is said about you
Dr. Munir Munshey
Surely, We shall continue to test you, till We know the ones who struggle hard for Allah and remain steadfast; and We will test you in all your affairs
Dr. Kamal Omar
And surely, We shall test you until We know Al-Mujahidun (those who strive hard) amongst you, and As-Sabirun (the perseverent and steadfast individuals), and We will verify the news about you
And We certainly shall try you all to distinguish those of you who strive hard in Our cause and are patient in adversity. And We shall put to test all your assertions
I will certainly put you to the test so that you may have an opportunity to show your real selves; so that you show your patience and struggle in the way of God
Faridul Haque
And We shall indeed test you until We make known the warriors and the steadfast among you - and to test your proclamations
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Without doubt We shall test you until We know those who struggle and are patient among you, and make clear your news
And certainly We shall try you, till We know those among you who strive hard, and the steadfast, and manifest your news
Muhammad Ahmed - Samira
And We will test you until We know the struggling/defending for the faith from you, and the patient, and We test/ justify your news/information/knowledge
And WE will, surely, try you, until WE make manifest those among you who strive for the cause of ALLAH and those who are steadfast. And WE will make known the true facts about you
We will certainly put you to the test, in order to distinguish those among you who strive, and steadfastly persevere. We must expose your true qualities.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We shall certainly test you until We see those among you who struggle and are steadfast and try your tidings.
(Muslims!) We will put you to trial until We make manifest those among you who strive their utmost (in the cause of Allah), and those who persevere in patience, and We will (entrust you with such tasks as may) bring to light your reported mettle (and inner merits)
And We shall certainly try you till We bring to light those of you who strive hard and fight (firm-footed) and who observe patience and expose your (secret) news (of hypocritical cowardice) as well
And surely, We shall try you till We test those who strive hard (for the Cause of Allah) and the patient ones, and We shall test your facts (i.e. the one who is a liar, and the one who is truthful)
And We will try you, until We know those among you who fight valiantly, and who persevere with constancy; and We will try the reports of your behaviour
Indeed, We will try you (with afflictions) until the strivers (in the way of Allah) and the patient ones among you become apparent... And We will spread your news!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
In fact, We will most certainly try you people to distinguish you into those who consider Allah's purpose the heart of their purpose and strive patiently in His cause, and those who are not moved to action; and to ascertain your spirit and your worth when you engage in the practical test of actual experience
And We will definitely test you till We know (mark out) those among you who strive and are patient, and We will , examine the reports of your (behaviour).