←Prev   Ayah Muhammad (Muhammad) 47:26   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[they do turn their backs on it] inasmuch as they are wont to say unto those who abhor all that God has revealed, “We will comply with your views on some points.” But God knows their secret thoughts
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
That is because they said ˹privately˺ to those who ˹also˺ detest what Allah has revealed, “We will obey you in some matters.” But Allah ˹fully˺ knows what they are hiding.
Safi Kaskas   
That is because they said to those who hate what God has sent down, "We will obey you in certain matters." But God knows their secrets.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ذَ ٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُوا۟ لِلَّذِینَ كَرِهُوا۟ مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ سَنُطِیعُكُمۡ فِی بَعۡضِ ٱلۡأَمۡرِۖ وَٱللَّهُ یَعۡلَمُ إِسۡرَارَهُمۡ ۝٢٦
Transliteration (2021)   
dhālika bi-annahum qālū lilladhīna karihū mā nazzala l-lahu sanuṭīʿukum fī baʿḍi l-amri wal-lahu yaʿlamu is'rārahu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
That (is) because they [they] said to those who hate what has revealed, Allah, "We will obey you in part (of) the matter." But Allah knows their secrets.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[they do turn their backs on it] inasmuch as they are wont to say unto those who abhor all that God has revealed, “We will comply with your views on some points.” But God knows their secret thoughts
M. M. Pickthall   
That is because they say unto those who hate what Allah hath revealed: We will obey you in some matters; and Allah knoweth their secret talk
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
This, because they said to those who hate what Allah has revealed, "We will obey you in part of (this) matter"; but Allah knows their (inner) secrets
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
That is because they said ˹privately˺ to those who ˹also˺ detest what Allah has revealed, “We will obey you in some matters.” But Allah ˹fully˺ knows what they are hiding.
Safi Kaskas   
That is because they said to those who hate what God has sent down, "We will obey you in certain matters." But God knows their secrets.
Wahiduddin Khan   
because they say to those who abhor what God has revealed, We will obey you in some matters. God knows their secrets
Shakir   
That is because they say to those who hate what Allah has revealed: We will obey you in some of the affairs; and Allah knows their secrets
Dr. Laleh Bakhtiar   
That is because they said to those who disliked what God sent down: We will obey you in some of the affair. And God knows what they keep secret.
T.B.Irving   
That is because they tell the ones who hate what God has sent down: "We will obey you (only) in part of what you order." Yet God knows their secrets!
Abdul Hye   
This is because they said to those who hate what Allah has sent down: “We will obey you in some matter,” but Allah knows their secrets.
The Study Quran   
That is because they say to those who are averse to what God has sent down, “We shall obey you in some matters.” And God knows their keeping of secrets
Talal Itani & AI (2024)   
That is because they said to those who hated what God revealed, “We will obey you in some matters.” And God knows their secrets.
Talal Itani (2012)   
That is because they said to those who hated what God has revealed, 'We will obey you in certain matters.' But God knows their secret thoughts
Dr. Kamal Omar   
That is because they said to those who hated what Allah has sent down: “Soon we obey you in some of the matters.” And Allah Knows their secret (thoughts)
M. Farook Malik   
That is why they said to those who showed an aversion to what Allah has revealed: "We shall obey you in some matters," and Allah knows their secret talks
Muhammad Mahmoud Ghali   
That is for that they said to the ones who hate what Allah has been successively sending down, "We will soon obey you in some of the Command." And Allah knows their secret (talk)
Muhammad Sarwar   
This is because they have said to those who hate God's revelation, "We shall obey you in some matters." But God knows all their secrets
Muhammad Taqi Usmani   
That is because they say to those who hate that which Allah has revealed, .We will obey you in some respects. And Allah knows their secret talk
Shabbir Ahmed   
This, because they say to those who resent the Qur'an, "We will be with you in part of your plans." And Allah fully knows their secret consultations
Dr. Munir Munshey   
Because they say to those who hate Allah´s revelation, "In some matters we will follow you." Allah is well-Aware of their secret conversation
Syed Vickar Ahamed   
That is because they said to those who hate what Allah has revealed: "We will obey (you) in part of (this) matter;" But Allah knows their (inner) secrets
Umm Muhammad (Sahih International)   
That is because they said to those who disliked what Allah sent down, "We will obey you in part of the matter." And Allah knows what they conceal
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
That is because they said to those who hated what God had sent down: "We will obey you in certain matters." And God knows their secrets
Abdel Haleem   
they say to those who hate what God has sent down, ‘We will obey you in some matters’––God knows their secret schemes
Abdul Majid Daryabadi   
That is because they said Unto those who detest that which Allah hath revealed: we shall obey you in part of the affair; and Allah knoweth their talking in secret
Ahmed Ali   
This was so because they said to those who disdain what God has revealed: "We shall obey you in some things." But God knows their secret intentions well
Aisha Bewley   
That is because they said to those who hate what Allah has sent down, ´We will obey you in part of the affair.´ But Allah knows their secrets.
Ali Ünal   
This is because they have said to those who are averse to what God has sent down: "We will obey you in some issues." God knows their secrets
Ali Quli Qara'i   
That is because they said to those who loathed what Allah had sent down: ‘We shall obey you in some matters,’ and Allah knows their secret dealings
Hamid S. Aziz   
That is because they say to those who hate what Allah has revealed, "We will obey you in only some matters." and Allah knows their secrets
Ali Bakhtiari Nejad   
That is because they said to those who disliked what God has sent down: “We are going to obey you in some matters.” And God knows their secrets.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
This is because they said to those who hate what God has revealed, “We will follow you in part of this matter,” but God knows their secrets
Musharraf Hussain   
That is because they say to those who hate what Allah has revealed, “We will follow you in some things only.” Allah knows their secrets.
Maududi   
This, because they said to those who are averse to the faith that Allah has revealed: "In some matters we shall obey you." Allah has full knowledge of their secret parleys
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
That is because they said to those who hated what God had sent down: "We will obey you in certain matters." And God knows their secrets.
Mohammad Shafi   
Because, they [hypocrites] say to those [unbelievers] who abhor what Allah has revealed, "We will obey you in some matters." And Allah is aware of their secrets

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
That is because they said to those who hate what Allah has sent down, 'we shall obey you in one matter', and Allah knows their secrets.
Rashad Khalifa   
This is because they said to those who hated what GOD has sent down, "We will obey you in certain matters." GOD fully knows their secret conspiracies.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
That is because they say to those averse to what Allah has sent down 'We shall obey you in some of the matters. ' Allah knows their secrets
Maulana Muhammad Ali   
That is because they say to those who hate what Allah has revealed: We will obey you in some matters. And Allah knows their secrets
Muhammad Ahmed & Samira   
That is with that they said to those who hated what God descended: "We will obey you in some (of) the matter/affair." And God knows their secrets
Bijan Moeinian   
That is why they said to those who hate God’s message that: “We agree with some of your ideas.” They can not hid their secret conspiracies from God
Faridul Haque   
This is because they said to those who dislike what Allah has sent down, “We will obey you regarding one matter *”; and Allah knows their secrets. (* To fight against the Holy Prophet)
Sher Ali   
That is because they said to those who hate what ALLAH has revealed, `We will obey you in some matters, and ALLAH knows their secrets
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
That is because they said to those who dislike the Book revealed by Allah: ‘We shall obey you in certain matters.’ And Allah knows best their secret consultations
Amatul Rahman Omar   
That is because they (- the hypocrites) said (in secret) to these (Jews) who consider the revelations of Allah as a burden, `We will obey you in some matters.' But Allah knows their secrets
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
This is because they said to those who hate what Allah has sent down: "We will obey you in part of the matter," but Allah knows their secrets

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
That is because they said to those who were averse to what God sent down, 'We will obey you in some of the affair'; and God knows their secrets
George Sale   
This shall befall them, because they say privately unto those who detest what God hath revealed, we will obey you in part of the matter. But God knoweth their secrets
Edward Henry Palmer   
That is for that they say to those who are averse from what God has revealed, 'We will obey you in part of the affair!' but God knows their secrets
John Medows Rodwell   
This - because they say to those who abhor what God hath sent down, "We will comply with you in part of what ye enjoin." But God knoweth their secret reservations
N J Dawood (2014)   
That is because they say to those who abhor the Word of God: ‘We shall obey you in some matters.‘ God knows their secret talk

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
That is so because they said unto those who hate what Allah has sent down, “We will obey you in some of the matter.” and Allah knows their secrets.
Munir Mezyed   
That is because they said to those who were averse to what Allâh has revealed of the Full Knowledge of the Truth: “We will yield to some matters of yours”. Allâh has full knowledge of their secrets.
Sahib Mustaqim Bleher   
That is because they say to those who dislike what Allah has sent: we obey you in some matters, and Allah knows their secrets.
Linda “iLHam” Barto   
To those who hate what Allah has revealed, they say, “We will agree with you in certain matters.” Allah, however, knows their secrets.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
That is because they said to those who hated what Allah had bestowed from on high, “We will obey you in certain matters.” But Allah knows their secret exchanges.
Irving & Mohamed Hegab   
That is because they tell the ones who hate what Allah (God) has sent down: "We will obey you (only) in part of what you order." Yet Allah (God) knows their secrets!
Samy Mahdy   
That is because they said for those who hated what Allah has sent down, “We will obey you in some of the matters.” And Allah knows their secrets.
Ahmed Hulusi   
The reason they are in this state is because they said, to those who were not pleased with what Allah disclosed, “We will follow you in part of the matter”... (Whereas) Allah knows what they conceal.
Mir Aneesuddin   
That is because, they say to those who dislike that which Allah has sent down, “We will obey you in some of the affairs,” and Allah knows their secrets.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
AL-Shytan took advantage of them when they consented to help those who held all that Allah has revealed in a very strong dislike and cherished hatred to His revealed religion; they said to them: " we will obey you in some respects, " (namely: to carry on underhand plotting and to plan some actions to attain the desired end, and to employ secret influence for the accomplishment of set designs), but Allah knew what their hearts forged that their tongues must vent

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
This, because they said to those who hate what God has revealed, "We will obey you in part of (this) matter"; but God knows their (inner) secrets
OLD Literal Word for Word   
That (is) because they [they] said to those who hate what Allah has revealed, "We will obey you in part (of) the matter." But Allah knows their secrets
OLD Transliteration   
Thalika bi-annahum qaloo lillatheena karihoo ma nazzala Allahu sanuteeAAukum fee baAAdi al-amri waAllahu yaAAlamu israrahum