IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
ad-Dukhan 44:42
Muhammad Asad
save those upon whom God will have bestowed His grace and mercy: for, verily, He alone is almighty, a dispenser of grace
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
except those shown mercy by Allah. He is truly the Almighty, Most Merciful.
Safi Kaskas
except those on whom God has mercy. He is the Almighty, the Merciful-to-all.
Arabic
إِلَّا مَن رَّحِمَ اللَّهُ إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيم
Transliteration
Ill
a
man ra
h
ima All
a
hu innahu huwa alAAazeezu a
l
rra
h
eem
u
Transliteration-2
illā man raḥima l-lahu innahu huwa l-ʿazīzu l-raḥīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Except, (on) whom has mercy Allah. Indeed, He [He] (is) the All-Mighty, the Most Merciful.
Muhammad Asad
save those upon whom God will have bestowed His grace and mercy: for, verily, He alone is almighty, a dispenser of grace
M. M. Pickthall
Save him on whom Allah hath mercy. Lo! He is the Mighty, the Merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Except such as receive Allah's Mercy: for He is Exalted in Might, Most Merciful
Shakir
Save those on whom Allah shall have mercy; surely He is the Mighty the Merciful
Wahiduddin Khan
save those to whom God shows mercy. Surely, He is the Mighty, the Merciful One.[38]
Dr. Laleh Bakhtiar
but him on whom God had mercy. Truly, He
is
The Almighty, The Compassionate.
T.B.Irving
except for someone whom God has shown mercy to. He is the Powerful, the Merciful.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
except those shown mercy by Allah. He is truly the Almighty, Most Merciful.
Safi Kaskas
except those on whom God has mercy. He is the Almighty, the Merciful-to-all.
Abdul Hye
except those on whom Allah will show Mercy. Surely, He is the Mighty, the Merciful.
The Study Quran
save him unto whom God has been merciful. Truly He is the Mighty, the Merciful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Except him on whom God has mercy. He is the Noble, the Merciful
Abdel Haleem
No one will receive any help except for those to whom God shows mercy: He is the Mighty, the Merciful Lord
Abdul Majid Daryabadi
Save those on whom Allah will have mercy. Verily He! He is the Mighty, the Merciful
Ahmed Ali
Apart from those to whom God is kind. He is all-mighty and all-merciful
Aisha Bewley
except for those Allah has mercy on. He is the Almighty, the Most Merciful.
Ali Ünal
Save those on whom God will have mercy. Surely He is the All-Glorious with irresistible might (Whose punishment no one can escape), the All-Compassionate (especially toward His believing servants)
Ali Quli Qara'i
except for him on whom Allah has mercy. Indeed He is the All-mighty, the All-merciful
Hamid S. Aziz
Save those on whom Allah has mercy; surely He is the Mighty the Merciful
Muhammad Mahmoud Ghali
Except him on whom Allah has mercy; surely He, Ever He, is The Ever-Mighty, The Ever-Merciful
Muhammad Sarwar
except for those to whom God grants mercy. He is Majestic and All-merciful
Muhammad Taqi Usmani
except the One on whom Allah has mercy. Of course, He is the All-Mighty, the Very-Merciful
Shabbir Ahmed
Except those who made themselves worthy of Allah's Mercy. For, verily, He, He alone is the Mighty, the Merciful
Syed Vickar Ahamed
Except such as those who receive Allah’s Mercy: Verily, He is Exalted in Might (Al-Aziz), Most Merciful (Ar-Raheem)
Umm Muhammad (Sahih International)
Except those [believers] on whom Allah has mercy. Indeed, He is the Exalted in Might, the Merciful
Farook Malik
Surely the Zaqqum tre
Dr. Munir Munshey
Except the one, upon whom Allah bestows (special) mercy! He is the Mighty, the most Merciful
Dr. Kamal Omar
except that on whom Allah had Mercy. Verily He, He is the All-Mighty, the continuously Merciful
Talal A. Itani (new translation)
Except for him upon whom God has mercy. He is the Mighty, the Merciful
Maududi
except those to whom Allah shows mercy. He is the Most Mighty, the Most Compassionate
Ali Bakhtiari Nejad
except whoever God has mercy (on him). He is indeed the powerful, the merciful
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Except those who receive God's mercy, for He is Exalted in Might, the Merciful Redeemer
Musharraf Hussain
except anyone Allah wants to be kind to. He is the Mighty, the Caring
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Except him on whom God has mercy. He is the Noble, the Merciful
Mohammad Shafi
[No help] except to those whom Allah shows mercy. Indeed, He is the One Omnipotent, Merciful
Bijan Moeinian
The only available recourse will be the mercy of God. God is Almighty, the Most Merciful
Faridul Haque
Except those upon whom Allah has mercy; indeed He only is the Most Honourable, the Most Merciful
Hasan Al-Fatih Qaribullah
except those on whom Allah will have mercy. He is the Almighty, the Most Merciful
Maulana Muhammad Ali
Save those on whom Allah has mercy. Surely He is the Mighty, the Merciful
Muhammad Ahmed - Samira
Except whom God had mercy upon (him), that He truly, He is the glorious/mighty , the merciful
Sher Ali
Save those to whom ALLAH shows mercy. Surely, HE is the Mighty, the Merciful
Rashad Khalifa
Only those who attain mercy from GOD. He is the Almighty, Most Merciful.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Save those on whom Allah has mercy. Undoubtedly He is the Honourable, the Merciful.
Amatul Rahman Omar
Different however shall be the case of those to whom Allah will show mercy. Verily, He alone is the Mighty, the Ever Merciful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Except those to whom Allah has shown mercy. (They will intercede for one another.) Surely, He is Almighty, Ever-Merciful
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Except him on whom Allah has Mercy. Verily, He is the All-Mighty, the Most Merciful
Arthur John Arberry
save him upon whom God has mercy; He is the All-mighty, the All-compassionate
Edward Henry Palmer
save whomsoever God shall have mercy on; verily, He is the mighty, the merciful
George Sale
excepting those on whom God shall have mercy: For He is the mighty, the merciful
John Medows Rodwell
Save those on whom God shall have mercy: for He is the mighty, the merciful
N J Dawood (2014)
save those to whom God shows mercy. He is the Mighty One, the Compassionate
Linda “iLHam” Barto
The exception is those who receive Allah’s mercy. Truly, He is the Victorious, the Most Merciful.
Ahmed Hulusi
Except those upon who Allah bestows His grace... Indeed, He is HU, the Aziz, the Rahim.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Except those to whom Allah will extend His mercy; He is AL-Aziz (the Almighty), and AL-Rahim (the Merciful)
Mir Aneesuddin
except him on whom Allah has mercy. He is certainly the Mighty, the Merciful.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Except such as receive God's Mercy: for He is Exalted in Might, Most Merciful
OLD Literal
Word for Word
Except, (on) whom Allah has mercy. Indeed, He [He] (is) the All-Mighty, the Most Merciful
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!