Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









az-Zukhruf 43:86 

Arabic Source
Arabic وَلَا يَمْلِكُ الَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِالْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Müşriklərin) Ondan qeyri ibadət etdikləri (Allah yanında heç bir kəs üçün) şəfaət edə bilməzlər. Ancaq haqqa şəhadət verənlər (dildə və ürəkdə “la ilahə illallah” deyənlər) müstəsnadır. Onlar (dediklərinin haqq olduğunu) bilirlər. (Məhz belələri Allahın izni ilə şəfaət edə bilmək şərəfinə nail olacaqlar). zoom
Bosnian
Besim Korkut
Onī kojima se oni, pored Njega, klanjaju – neće se moći za druge zauzimati; moći će samo oni koji Istinu priznaju, oni koji znaju. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I ne vladaju posredni zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Degenen, welke zij nevens God aanroepen, hebben het voorrecht niet, anderen tot voorspraak te strekken, behalve zij, die getuigenis der waarheid afleggen en haar kennen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كسانى را كه به غير از او مى‌خوانند و از آن‌ها كمك مى‌خواهند مالك شفاعتى نيستند، مگر كسانى‌كه به حق شهادت بدهند و آن‌ها حقيقت را مى‌دانند.(86) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
کسانی را که غیر از او می‌خوانند قادر بر شفاعت نیستند؛ مگر آنها که شهادت به حق داده‌اند و بخوبی آگاهند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و کسانی را که به جای خدا می پرستند، اختیار شفاعت ندارند، اختیار شفاعت فقط با کسانی است که [از روی بصیرت] شهادت به حق داده اند و آنان [حقیقت حال کسانی را که می خواهند برای آنان شفاعت کنند] می دانند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و غیر خدای یکتا آنان را که به خدایی می‌خوانند قادر بر شفاعت کسی نیستند مگر (عزیر و عیسی و فرشتگان) کسانی که با علم الیقین بر توحید حق گواهی دهند (و شفاعت اهل حق کنند). zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et ceux qu'ils invoquent en dehors de Lui n'ont aucun pouvoir d'intercession, zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und diejenigen, die sie statt Seiner anbeten, haben kein F zoom
German
Amir Zaidan
Und nicht verf zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und diejenigen, die sie anstatt Seiner anrufen, verf zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan sembahan-sembahan yang mereka sembah selain Allah tidak dapat memberi syafa'at; akan tetapi (orang yang dapat memberi syafa'at ialah) orang yang mengakui yang hak (tauhid) dan mereka meyakini(nya). zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Coloro che essi invocano all'infuori di Lui, non hanno alcun potere di intercessione, eccetto coloro che avranno testimoniato la verità con piena conoscenza. zoom
Italian
Safi Kaskas
E coloro che invocano, accanto a Dio, non hanno alcun potere di intercedere, eccetto coloro che avranno testimoniato la verità con piena conoscenza. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവന്നു പുറമെ ഇവര്‍ ആരെ വിളിച്ചു പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നുവോ അവര്‍ ശുപാര്‍ശ അധീനപ്പെടുത്തുന്നില്ല; അറിഞ്ഞു കൊണ്ടു തന്നെ സത്യത്തിന്‌ സാക്ഷ്യം വഹിച്ചവരൊഴികെ. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Quanto zoom
Russian
Kuliev E.
Те, к кому вы взываете помимо Него, не владеют заступничеством. Заступаться будут только за тех или только те, которые осознанно засвидетельствовали истину. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Не могут оказать вам заступничество те, к которым вы взываете вместо Него, разве лишь те, которые признали истину и знают об этом. zoom
Russian
V. Porokhova
А те, которых они ставят с Богом наравне, - ■ (За них) предстательствовать (пред Аллахом) не способны, ■ Помимо тех, которые об Истине свидетельства дают, ■ И они знают (это). zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (ڪافر) جن (بُتن) کي الله کانسواءِ سڏيندا آھن، سي شفاعت ڪري نہ سگھندا آھن، پر اُھي جن (دين جي) سچي شاھدي ڏني ھوندي ۽ اُھي (اُن جي حقيقت) ڄاڻندا آھن، (اُھي شفاعت ڪندا) zoom
Spanish
Julio Cortes
Los que ellos invocan en lugar de invocarle a Él no pueden interceder, salvo, aquéllos que atestiguan la Verdad y saben. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Аллаһудан башканы Илаһә тотучылар ахирәттә һичкемгә – шәфәгать итә алмаслар, мәгәр Аллаһ бер, Коръән Аллаһ китабы, Мухәммәд г-м Аллаһуның расүле, дип, шәһадәт бирсә һәм шәригатьне белсә вә аны дөрес үтәсә, шәфәгать тиешле булыр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
O'nun berisinden yakardıkları, şefaate sahip olamaz! Hakka tanık olanlar müstesna. Onlar, ilimden nasiplenmekteler. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جن کی یہ (کافر لوگ) اللہ کے سوا پرستش کرتے ہیں وہ (تو) شفاعت کا (کوئی) اختیار نہیں رکھتے مگر (ان کے برعکس شفاعت کا اختیار ان کو حاصل ہے) جنہوں نے حق کی گواہی دی اور وہ اسے (یقین کے ساتھ) جانتے بھی تھے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جن کو یہ لوگ خدا کے سوا پکارتے ہیں وہ سفارش کا کچھ اختیار نہیں رکھتے۔ ہاں جو علم ویقین کے ساتھ حق کی گواہی دیں (وہ سفارش کرسکتے ہیں) zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جن کو یہ اللہ کے سوا پوجتے ہیں شفاعت کا اختیار نہیں رکھتے، ہاں شفاعت کا اختیار انہیں ہے جو حق کی گواہی دیں (ف۱۳۵) اور علم رکھیں (ف۱۳۶) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=43&verse=86
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...