IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
az-Zukhruf 43:64
Muhammad Asad
“Verily, God is my Sustainer as well as your Sustainer; so worship [none but] Him: this [alone] is a straight way!&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Surely Allah ˹alone˺ is my Lord and your Lord, so worship Him ˹alone˺. This is the Straight Path.”
Safi Kaskas
God is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path."
Arabic
إِنَّ اللَّهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيم
Transliteration
Inna All
a
ha huwa rabbee warabbukum fa
o
AAbudoohu h
atha
s
ir
at
un mustaqeem
un
Transliteration-2
inna l-laha huwa rabbī warabbukum fa-uʿ'budūhu hādhā ṣirāṭun mus'taqīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, Allah, He (is) my Lord and your Lord, so worship Him. This (is) a Path Straight."
Muhammad Asad
“Verily, God is my Sustainer as well as your Sustainer; so worship [none but] Him: this [alone] is a straight way!&rdquo
M. M. Pickthall
Lo! Allah, He is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a right path
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"For Allah, He is my Lord and your Lord: so worship ye Him: this is a Straight Way."
Shakir
Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path
Wahiduddin Khan
For God, He is my Lord and your Lord: so worship Him: that is a straight path
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, God He is my Lord and your Lord so worship Him. This is a straight path.
T.B.Irving
God is my Lord and your Lord, so serve Him. This is a Straight Road."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Surely Allah ˹alone˺ is my Lord and your Lord, so worship Him ˹alone˺. This is the Straight Path.”
Safi Kaskas
God is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path."
Abdul Hye
Surely, it is He Who is my Lord and your Lord. So worship Him (alone). This is the Right Way.”
The Study Quran
Truly God is my Lord and your Lord; so worship Him. This is a straight path.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"God is my Lord and your Lord. So serve Him. This is a straight path."
Abdel Haleem
God is my Lord and your Lord. Serve Him: this is the straight path.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
Verily Allah! He is my lord and your Lord, so worship Him: this is the straight path
Ahmed Ali
Verily God is my Lord and your Lord; so worship Him. This is the straight path."
Aisha Bewley
Allah is my Lord and your Lord so worship Him. This is a straight path.´
Ali Ünal
"Surely God is He Who is my Lord as well as your Lord, so worship Him (alone). This is a straight path."
Ali Quli Qara'i
Indeed Allah is my Lord and your Lord; so worship Him. This is a straight path.&rsquo
Hamid S. Aziz
"Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path." (See John10:37-38,17:3-14
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely Allah, Ever He, is my Lord and your Lord; so worship Him. This is a straight Path."
Muhammad Sarwar
God is your Lord and my Lord, so worship Him. This is the right path"
Muhammad Taqi Usmani
Surely, it is Allah who is my Lord and your Lord; so worship Him. This is the straight way
Shabbir Ahmed
Behold, Allah, He is my Lord and your Lord. So worship Him alone. This is a Straight Way."
Syed Vickar Ahamed
"Verily Allah, He is my Lord and your Lord: So you worship Him: This is the Straight Path."
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path."
Farook Malik
Surely it is Allah Who is my Lord and your Lord, so worship Him. This is the Right Way."
Dr. Munir Munshey
"Indeed! Allah is my Lord; and He is your Lord, too! So worship Him (exclusively). That is the straight path!"
Dr. Kamal Omar
Surely, Allah — He is Nourisher-Sustainer to me and Nourisher-Sustainer to you, so pay obedience to Him (Alone). This (becomes) the Permanent Path
Talal A. Itani (new translation)
God is my Lord and your Lord, so worship Him—this is a straight path.'
Maududi
Allah is my Lord and your Lord; therefore, serve Him. That is the Straight Way."
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed God is He who is my Master and your Master, so serve Him. This is a straight path
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“For God, He is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight way.
Musharraf Hussain
indeed Allah is Mine and Your Lord, worship Him. This is the straight path.”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"God is my Lord and your Lord. So serve Him. This is a straight path.
Mohammad Shafi
"Allah is indeed my Lord as also yours! So worship Him. This is the Straight Path."
Bijan Moeinian
“The fact is that God is my Teacher and your Teacher; Worship Him alone [see Mathew 4-10]; this is the Straight Way.&rdquo
Faridul Haque
“Allah is indeed my Lord, and yours - therefore worship Him; this is the Straight Path.&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Indeed, Allah is my Lord and your Lord, therefore worship Him. That is the Straight Path.
Maulana Muhammad Ali
Surely Allah is my Lord and your Lord, so serve Him. This is the right path
Muhammad Ahmed - Samira
That truly God He is my Lord and your Lord so worship Him, that (is) a straight/direct way/road
Sher Ali
`Verily, ALLAH - HE is my Lord and your Lord. So worship HIM. This is the right path.
Rashad Khalifa
"GOD is my Lord and your Lord, you shall worship Him alone. This is the right path."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, Allah is my Lord and is your Lord, therefore, worship Him. This is the straight path.
Amatul Rahman Omar
`The truth of the matter is that Allah alone is my Lord and your Lord, so worship Him, this is the straight path.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, Allah is the One Who is your Lord and my Lord (as well). So worship Him alone. That is the only straight path.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"Verily, Allah! He is my Lord (God) and your Lord (God). So worship Him (Alone). This is the (only) Straight Path (i.e. Allahs religion of true Islamic Monotheism)."
Arthur John Arberry
Assuredly God is my Lord and your Lord; therefore serve Him; this is a straight path.
Edward Henry Palmer
verily, God, He is my Lord and your Lord, serve Him then, this is the right way.
George Sale
Verily God is my Lord, and your Lord; wherefore worship Him: This is the right way
John Medows Rodwell
Verily, God is my Lord and your Lord; wherefore worship ye him: this is a right way."
N J Dawood (2014)
God is my Lord and your Lord: therefore serve Him. That is a straight path.&lsquo
Linda “iLHam” Barto
“Truly, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is the Straight Way.”
Ahmed Hulusi
“Indeed, Allah, HU, is my Rabb and your Rabb! So serve him! This is the right way!”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Indeed Allah is my Creator and your Creator; worship Him, since reverence and veneration paid to Him constitute the path of righteousness "
Mir Aneesuddin
Allah is my Fosterer and your Fosterer, so serve (worship) Him, this is certainly the straight path.”
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"For God, He is my Lord and your Lord: so worship ye Him: this is a Straight Way."
OLD Literal
Word for Word
Indeed, Allah, He (is) my Lord and your Lord, so worship Him. This (is) a Path Straight.
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!