Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









az-Zukhruf 43:58 

Arabic Source
Arabic وَقَالُوا أَآلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلًا بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onlar dedilər: “Bizim tanrılarımız yaxşıdır, yoxsa o (İsa)?!” Onlar bunu sənə yalnız (səninlə) mübahisə etmək (çənə-boğaz olmaq) xatirinə dedilər. Şübhəsiz ki, onlar höcətləşən (çənə-boğaz olan) bir qövmdürlər! zoom
Bosnian
Besim Korkut
i rekli: \"Da li su bolji naši kumiri ili on?\" A naveli su ti ga kao primjer samo zato da bi spor izazvali, jer su oni narod svađalački. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I reko zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zij zeiden: Zijn onze goden beter dan hij, of is Maria's zoon beter dan onze goden? Zij hebben u deze vraag slechts voorgesteld, als eene aanleiding tot twist. Ja, zij zijn twistgierige menschen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و گفتند: آيا خدايان ما بهترند يا او؟ آن‌ها اين مثل را فقط براى جدال با تو زدند. آن‌ها افرادى ستيزه‌جو هستند.(58) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و گفتند: «آیا خدایان ما بهترند یا او [= مسیح‌]؟! (اگر معبودان ما در دوزخند، مسیح نیز در دوزخ است، چرا که معبود واقع شده)!» ولی آنها این مثل را جز از طریق جدال (و لجاج) برای تو نزدند؛ آنان گروهی کینه‌توز و پرخاشگرند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و گفتند: آیا معبودان ما بهترند یا او. [ولی] آنان این مقایسه را به عنوان مثل برای تو نزدند مگر از روی جدال بی منطق و ستیزه جویی [تو معبود بودن عیسی را نپذیرفته ای] ، بلکه اینان گروهی ستیزه جو [و در جدال باطل بسیار سرسخت] هستند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و مشرکان به اعتراض گفتند: آیا خدایان ما بهترند یا او (عیسی بن مریم؟اگر به قول محمّد، غیر خدا همه معبودان در آتش بسوزند لازم آید عیسی هم بسوزد) و این سخن را با تو جز به جدل و انکار نگفتند، که آنها قومی حریف جدل و خصومتند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
en disant : \"Nos dieux sont-ils meilleurs, ou bien lui ? \" Ce n'est que par pol zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und sie sagen: \"Sind unsere G zoom
German
Amir Zaidan
Und sie sagten: \"Sind unsere G zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und sie sagten: \"Sind unsere G zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan mereka berkata: \"Manakah yang lebih baik tuhan-tuhan kami atau dia (Isa)?\" Mereka tidak memberikan perumpamaan itu kepadamu melainkan dengan maksud membantah saja, sebenarnya mereka adalah kaum yang suka bertengkar. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
dicendo: «I nostri dèi non sono forse migliori di lui?». Ti fanno questo esempio solo per amor di polemica, ché sono un popolo litigioso. zoom
Italian
Safi Kaskas
Dicono: “Sono migliori i nostri dei o è migliore lui?” Lo diranno solo perché vogliono iniziare una discussione, perché sono un popolo litigioso. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഞങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളാണോ ഉത്തമം, അതല്ല, അദ്ദേഹമാണോ എന്നവര്‍ പറയുകയും ചെയ്തു. അവര്‍ നിന്‍റെ മുമ്പില്‍ അതെടുത്തു കാണിച്ചത്‌ ഒരു തര്‍ക്കത്തിനായി മാത്രമാണ്‌. എന്നു തന്നെയല്ല അവര്‍ പിടിവാശിക്കാരായ ഒരു ജനവിഭാഗമാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E dizem: Porventura, nossas divindades n zoom
Russian
Kuliev E.
Они говорят: \"Наши боги лучше или он?\" Они приводят его тебе в пример только для того, чтобы поспорить. Они являются людьми препирающимися! zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
вопрошая: \"Наши боги лучше или он (т. е. 'Иса)?\" Они ссылаются на него перед тобой только ради того, чтобы спорить. Ведь они - люди, которые любят препираться. zoom
Russian
V. Porokhova
И говорят они: ■ \"Кто лучше: наши боги или он?\" ■ И ставят сей (вопрос) тебе ■ Лишь по охоте спор затеять. ■ Так ведь они - народ, ■ Что к препирательству (и спорам тяготеет). zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (اُھي) چوندا آھن تہ اسان جا معبُود ڀلا آھن يا اھي (عيسىٰ)؟ اھو مثال تو سان رڳو جھيڙي لاءِ بيان ڪندا آھن، بلڪ اھي جھيڙاڪ قوم آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
Y dicen: ¿Son mejores nuestros dioses o él? Si te lo ponen, no es sino por afán de discutir. Son, en efecto, gente contenciosa. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Вә әйттеләр: \"Ий Мухәммәд, синең кашыңда безнең сынымнарыбыз хәерлеме, яки Гыйса хәерлеме\", – дип. Алар бу чагыштыруны сиңа китермәделәр, мәгәр синең белән низагълашу өчен генә китерделәр, бәлки алар каршылык белән кычкырышучы кавемдер. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Dediler ki: \"Bizim tanrılarımız mı hayırlı, o mu?\" Bunu sana sadece çekişme olsun diye örnek verdiler. Çekişmeyi seven bir toplumdur onlar. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور کہتے ہیں: آیا ہمارے معبود بہتر ہیں یا وہ (عیسٰی علیہ السلام)، وہ آپ سے یہ بات محض جھگڑنے کے لئے کرتے ہیں، بلکہ وہ لوگ بڑے جھگڑالو ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور کہنے لگے کہ بھلا ہمارے معبود اچھے ہیں یا عیسیٰ؟ انہوں نے عیسیٰ کی جو مثال بیان کی ہے تو صرف جھگڑنے کو۔ حقیقت یہ ہے یہ لوگ ہیں ہی جھگڑالو zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور کہتے ہیں کیا ہمارے معبود بہتر ہیں یا وہ (ف۹۷) انہوں نے تم سے یہ نہ کہی مگر ناحق جھگڑے کو (ف۹۸) بلکہ وہ ہیں جھگڑالو لوگ (ف۹۹) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=43&verse=58
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...