←Prev   Ayah az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:50   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But whenever We removed the suffering from them, lo! they would break their word
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But as soon as We removed the torments from them, they broke their promise.
Safi Kaskas   
But when We lifted the punishment from them, they broke their word.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ ٱلْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ ‎
Transliteration (2021)   
falammā kashafnā ʿanhumu l-ʿadhāba idhā hum yankuthūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But when We removed from them the punishment behold! They broke (their word).

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But whenever We removed the suffering from them, lo! they would break their word
M. M. Pickthall   
But when We eased them of the torment, behold! they broke their word
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But when We removed the Penalty from them, behold, they broke their word
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But as soon as We removed the torments from them, they broke their promise.
Safi Kaskas   
But when We lifted the punishment from them, they broke their word.
Wahiduddin Khan   
but when We relieved them of the torment, they broke their word
Shakir   
But when We removed from them the chastisement, lo! they broke the pledge
Dr. Laleh Bakhtiar   
But when We removed the punishment from them, that is when they break their oath!
T.B.Irving   
Yet once We removed torment from them, why they broke their word!
Abdul Hye   
But when We removed the punishment from them, behold! They broke their covenant.
The Study Quran   
Yet when We removed the punishment from them, behold, they reneged
Dr. Kamal Omar   
But when We removed from them the torment, behold, they break (their undertahead of state)
Farook Malik   
But each time We lifted the scourge from them, they broke their pledge
Talal A. Itani (new translation)   
But when We lifted the torment from them, they immediately broke their promise
Muhammad Mahmoud Ghali   
Yet, as soon as We lifted off them the torment, only then did they breach (their promise)
Muhammad Sarwar   
When We relieved them from the torment they suddenly turned back on their heels
Muhammad Taqi Usmani   
Then, once We removed the punishment from them, in no time they broke their promise
Shabbir Ahmed   
But as soon as we relieved their affliction, behold, they broke their word
Dr. Munir Munshey   
But when We eased away the calamity, they quickly retracted and revoked (their pact)
Syed Vickar Ahamed   
But when We removed the penalty from them, look! They broke their promise
Umm Muhammad (Sahih International)   
But when We removed from them the affliction, at once they broke their word
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
But when We removed the torment from them, they broke their word
Abdel Haleem   
but as soon as We relieved their torment they broke their word
Abdul Majid Daryabadi   
Then When We had removed from them the torment, behold they were breaking their promise
Ahmed Ali   
Yet no sooner did We take away the affliction from them than they broke their pledge
Aisha Bewley   
But when We removed the punishment from them, they immediately broke their word.
Ali Ünal   
But when We removed the punishment from them, they then broke their promise
Ali Quli Qara'i   
But when We lifted the punishment from them, behold, they would break their pledge
Hamid S. Aziz   
But when We removed from them the chastisement, lo! They broke the pledge
Ali Bakhtiari Nejad   
But when We removed the punishment from them, they immediately broke (their promise)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But when We removed the penalty from them behold, they broke their word
Musharraf Hussain   
However, as soon as We removed the punishment from them, they broke the promise
Maududi   
But lo, each time We removed Our affliction from them, they would go back on their word
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
But when We removed the torment from them, they broke their word
Mohammad Shafi   
Then as We relieved them of the punishing calamity, they broke their word

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then when We removed from them the misery henceforth they broke the convenant.
Rashad Khalifa   
But as soon as we relieved their affliction, they reverted.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But when We had relieved them of their punishment they broke their promise
Maulana Muhammad Ali   
But when We removed from them the chastisement, lo! they broke the pledge
Muhammad Ahmed - Samira   
So when We removed/uncovered from them the torture, then they are breaking/breaching/violating
Bijan Moeinian   
However, when I removed the plagues, they denied their promises [of following the right path.]
Faridul Haque   
So when We averted the calamity from them, they immediately broke the promise
Sher Ali   
But when WE removed the punishment from them, behold ! they broke their pledge
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But when (granting the prayer of Musa [Moses]) We removed from them that torment, they at once violated the promise
Amatul Rahman Omar   
But no sooner did We relieve them of their affliction than they broke their word
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
But when We removed the torment from them, behold! They broke their covenant (that they will believe if We remove the torment for them)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But when We removed from them the chastisement, behold, they broke their troth
George Sale   
But when We took the plague from off them, behold, they brake their promise
Edward Henry Palmer   
And when we removed from them the torment, behold they broke their word
John Medows Rodwell   
But when we relieved them from the chastisement, lo! they broke their pledge
N J Dawood (2014)   
But when We removed the scourge from them, they broke their pledge

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
But when We removed the penalty from them, they broke their promise.
Irving & Mohamed Hegab   
Yet once We removed torment from them, they broke their word!
Ahmed Hulusi   
But when We removed the suffering from them, they broke their word immediately!
Mir Aneesuddin   
But when We removed the punishment from them, then they went against their word.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And when We delivered them from what was burdensome and exhaustive to the mind they simply broke their vow and their actions to their words did not accord

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But when We removed the Penalty from them, behold, they broke their word
OLD Literal Word for Word   
But when We removed from them the punishment behold! They broke (their word)