Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Allah Öz bəndələrinə çox lütfkardır; istədiyinə ruzi verər. O, yenilməz qüvvət, qüdrət sahibidir! | |
Bosnian Besim Korkut | Allah je dobar prema robovima Svojim; on daje opskrbu kome hoće, i On je moćan i silan. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Allah je Fin robovima Svojim. Opskrbljujekoga ho | |
Dutch Salomo Keyzer | God is goed voor zijne dienaren, hij zorgt voor hen die hem behagen, en hij, de Almachtige, is gestreng. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | خدا به بندگانش لطف دارد. به هر كسىكه بخواهد روزى مىدهد، و خدا قوى و تواناست.(19) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | خداوند نسبت به بندگانش لطف (و آگاهی) دارد؛ هر کس را بخواهد روزی میدهد و او قوّی و شکستناپذیر است! | |
Farsi Hussain Ansarian | خدا نسبت به بندگانش بسیار مهربان و نیکوکار است، هر که را بخواهد روزی می بخشد و او نیرومند و توانای شکست ناپذیر است. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | خدا را به بندگان لطف و محبت بسیار است، هر که را بخواهد روزی میدهد و او توانای مطلق و مقتدر و غالب است. | |
French Muhammad Hamidullah | Allah est doux envers Ses serviteurs. Il attribue [Ses biens] | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Allah ist G | |
German Amir Zaidan | ALLAH ist Seinen Dienern gegen | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Allah ist Feinf | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Allah Maha lembut terhadap hamba-hamba-Nya; Dia memberi rezeki kepada yang di kehendaki-Nya dan Dialah Yang Maha Kuat lagi Maha Perkasa. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Allah è dolce con i Suoi servi e concede a chi vuole. Egli è il Forte, l'Eccelso | |
Italian Safi Kaskas | Dio è dolce verso i Suoi servi. Egli dà il sostentamento a chi desidera ed ha il potere di realizzar tutto ciò che vuole. Egli è l’Onnipotente, l’Eccelso. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അല്ലാഹു തന്റെ ദാസന്മാരോട് കനിവുള്ളവനാകുന്നു. അവന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്ക്ക് അവന് ഉപജീവനം നല്കുന്നു. അവനാകുന്നു ശക്തനും പ്രതാപശാലിയുമായിട്ടുള്ളവന്. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Deus | |
Russian Kuliev E. | Аллах добр к Своим рабам и наделяет уделом, кого пожелает. Он - Всесильный, Могущественный. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Аллах благоволит Своим рабам и дарует удел, кому пожелает. Он - могучий, великий. | |
Russian V. Porokhova | Бог благостив к служителям Своим ■ И Свой удел дарует тем, кому желает. ■ Силен Он и могущества исполнен! | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | الله پنھنجن ٻانھن تي مھربان آھي، جنھن کي گھري (تنھن کي) روزي ڏيندو آھي ۽ اُھو سگھارو غالب آھي | |
Spanish Julio Cortes | Alá es bondadoso con Sus siervos. Provee a las necesidades de quien Él quiere. Él es el Fuerte, el Poderoso. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Аллаһ бәндәләренә яхшылык ияседер, ягъни кешеләрне ямансызлыкка, гөнаһлы эшкә вә җәһәннәмгә чакырмый һәм ул эшләргә этәрми, бәлки иманлы, динле һәм изге гамәлле булырга чакыра һәм Коръән белән җәннәткә юл салган, шул юл белән җәннәтләремә килегез, мәңгегә нигъмәтләрем эчендә сый-хөрмәттә булыгыз, ди. Җәннәт нигъмәтләре белән теләгән кешесен ризыкландырыр, вә Ул зур куәтле вә һәр эштә җиңүчедер. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Allah, kullarına çok lütufkârdır; dilediğini rızıklandırır. O'dur en güçlü, O'dur en yüce... | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اللہ اپنے بندوں پر بڑا لطف و کرم فرمانے والا ہے، جسے چاہتا ہے رِزق و عطا سے نوازتا ہے اور وہ بڑی قوت والا بڑی عزّت والا ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | خدا اپنے بندوں پر مہربان ہے وہ جس کو چاہتا ہے رزق دیتا ہے۔ اور وہ زور والا (اور) زبردست ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اللہ اپنے بندوں پر لطف فرماتا ہے (ف۵۲) جسے چاہے روزی دیتا ہے (ف۵۳) اور وہی قوت و عزت والا ہے، | |