Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Fussilat 41:8 

Arabic Source
Arabic إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
İman gətirib yaxşı işlər görənləri tükənməz (minnətsiz) ruzi gözləyir!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
One koji vjeruju i dobra djela čine zbilja čeka nagrada neprekidna.\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Uistinu, oni koji vjeruju i zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Maar wat hen betreft, die gelooven en rechtvaardigheid uitoefenen, zij zullen eene eeuwigdurende belooning ontvangen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
افراد باايمان كه كار درست مى‌كنند، پاداش بى‌پايانى دارند.(8) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
امّا کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام دادند، پاداشی دائمی دارند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
بی تردید کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، برای آنان پاداشی همیشگی است. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آنان که ایمان آورده و نیکوکار شدند البته پاداش بی‌پایان خواهند یافت. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ceux qui croient et accomplissent de bonnes oeuvres auront une zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Diejenigen, die aber glauben und gute Werke tun, werden einen nimmer endenden Lohn erhalten. zoom
German
Amir Zaidan
Gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Gewi zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan beramal saleh, mereka mendapat pahala yang tiada putus-putusnya\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
In verità coloro che credono e compiono il bene avranno una ricompensa che non sarà mai diminuita. zoom
Italian
Safi Kaskas
Per coloro che credono e compiono opere di bene ci sarà una ricompensa che mai si esaurirà”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തീര്‍ച്ചയായും വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ക്കാണ്‌ മുറിഞ്ഞ്‌ പോവാത്ത പ്രതിഫലമുള്ളത്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Sabei que os fi zoom
Russian
Kuliev E.
Воистину, тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, уготована неиссякаемая награда. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Воистину, тем, которые уверовали и вершили добрые деяния, уготовано неисчерпаемое вознаграждение. zoom
Russian
V. Porokhova
Тех, кто уверовал и праведно творит, ■ Поистине, ждет вечная награда. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
بيشڪ جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا تن لاءِ اَڻ کُٽ اَجر آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Quienes crean y obren bien, recibirán una recompensa ininterrumpida». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Иман китереп изге гамәлләр кылучы хак мөэминнәргә һич бетми вә кимеми торган җәннәт нигъмәтләре бардыр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onlar için minnet altına sokmayan bir ödül vardır. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بے شک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے اُن کے لئے ایسا اجر ہے جو کبھی ختم نہیں ہوگا، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جو لوگ ایمان لائے اور عمل نیک کرتے رہے ان کے لئے (ایسا) ثواب ہے جو ختم ہی نہ ہو zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بیشک جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے ان کے لیے بے انتہا ثواب ہے (ف۱۷) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=41&verse=8
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...