Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Fussilat 41:53 

Arabic Source
Arabic سَنُرِيهِمْ آيَاتِنَا فِي الْآفَاقِ وَفِي أَنفُسِهِمْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُ الْحَقُّ أَوَلَمْ يَكْفِ بِرَبِّكَ أَنَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيد zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onun (Qur’anın) haqq olduğu onlara (müşriklərə) bəlli olsun deyə, Biz öz qüdrət nişanələrimizi onlara həm xarici aləmdə (üfüqlərdə, kainatda, göylərin və yerin ətrafında), həm də onların öz daxilində mütləq göstərəcəyik. (Ya Peyğəmbər!) Məgər Rəbbinin hər şeyə şahid olması (sənin dediklərinin doğruluğuna) kifayət deyilmi?! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Mi ćemo im pružati dokaze Naše u prostranstvima svemirskim, a i u njima samim, dok im ne bude sasvim jasno da je Kur'an istina. A zar nije dovoljno to što je Gospodar tvoj o svemu obaviješten? zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Pokaziva zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Hierna zullen wij hun onze teekenen toonen in de verschillende streken der aarde en in henzelven, tot dat het hun duidelijk worde, dat dit boek de waarheid is. Is het u niet toereikend, dat uw Heer getuige is van alle dingen? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
نشانه‌هاى خودمان را در جهان و در وجود خودشان به آن‌ها نشان مى‌دهيم تا براى آن‌ها روشن شود كه خدا حق است. آيا كافى نيست كه خداوندت شاهد هر چيزى است؟(53) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
به زودی نشانه‌های خود را در اطراف جهان و در درون جانشان به آنها نشان می‌دهیم تا برای آنان آشکار گردد که او حق است؛ آیا کافی نیست که پروردگارت بر همه چیز شاهد و گواه است؟! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
به زودی نشانه های خود را در کرانه ها و اطراف جهان و در نفوس خودشان به آنان نشان خواهیم داد تا برای آنان روشن شود که بی تردید او حق است. آیا کافی نیست که پروردگارت [با ظاهر کردن حقایق و دلایل] بر همه چیز گواه است [که تنها او آفریننده و بی نیاز است و غیر او مخلوق و از هر جهت نیازمند به اوست.] zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
ما آیات (قدرت و حکمت) خود را در آفاق جهان و نفوس بندگان کاملا هویدا و روشن می‌گردانیم تا ظاهر و آشکار شود که خدا (و آیات حکمت و قیامت و رسالتش همه) بر حق است. آیا همین حقیقت که خدا بر همه موجودات عالم پیدا و گواه است کفایت (از برهان) نمی‌کند؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
Nous leur montrerons Nos signes dans l'univers et en eux-m zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wir werden sie Unsere Zeichen zoom
German
Amir Zaidan
WIR werden ihnen doch noch Unsere Ayat in allen Bereichen zeigen und an ihnen selber, damit ihnen deutlich wird, da zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wir werden ihnen Unsere Zeichen am Gesichtskreis\" und in ihnen selbst zeigen, bis es ihnen klar wird, da zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Kami akan memperlihatkan kepada mereka tanda-tanda (kekuasaan) Kami di segala wilayah bumi dan pada diri mereka sendiri, hingga jelas bagi mereka bahwa Al Quran itu adalah benar. Tiadakah cukup bahwa sesungguhnya Tuhanmu menjadi saksi atas segala sesuatu? zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Mostreremo loro i Nostri segni nell'universo e nelle loro stesse persone, finché non sia loro chiaro che questa è la Verità». Non ti basta che il tuo Signore sia testimone di ogni cosa? zoom
Italian
Safi Kaskas
Presto mostreremo loro i Nostri segni nelle più lontane regioni della terra e nelle loro stesse anime, fino a quando non diventerà loro manifesto che questa è la Verità. Non è forse abbastanza che il tuo Signore sia testimone di ogni cosa? zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഇത്‌ ( ഖുര്‍ആന്‍ ) സത്യമാണെന്ന്‌ അവര്‍ക്ക്‌ വ്യക്തമാകത്തക്കവണ്ണം വിവിധ ദിക്കുകളിലും അവരില്‍ തന്നെയും നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ വഴിയെ നാം അവര്‍ക്ക്‌ കാണിച്ചുകൊടുക്കുന്നതാണ്‌. നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ്‌ ഏത്‌ കാര്യത്തിനും സാക്ഷിയാണ്‌ എന്നതു തന്നെ മതിയായതല്ലേ? zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
De pronto lhes mostraremos os Nossos sinais em todas as regi zoom
Russian
Kuliev E.
Мы покажем им Наши знамения по свету и в них самих, пока им не станет ясно, что это есть истина. Неужели не достаточно того, что твой Господь является Свидетелем всякой вещи? zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Скоро Мы покажем им Наши аяты в разных краях и среди них самих, пока они не удостоверятся, что он (т. е. Коран) -истина. И неужели [им] не достаточно того, что Господь твой - свидетель всему сущему? zoom
Russian
V. Porokhova
Мы им знамения Свои представим ■ И в душах их, и в отдаленных землях. ■ Пока не станет ясно им, ■ Что это - Истина (Господня)! ■ Ужели недостаточно для них (узнать), ■ Что их Господь свидетельствует все, что суще? zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پنھنجيون نشانيون مُلڪن ۾ ۽ سندن وجودن ۾ کين سگھوئي ڏيکاريندا سون، تان جو کين پڌرو ٿيندو تہ بيشڪ اِھو (قرآن) سچو آھي، تنھنجو پالڻھار ڪافي نہ آھي ڇا، جيڪو سڀڪنھن شئي تي حاضر آھي؟ zoom
Spanish
Julio Cortes
Les mostraremos Nuestros signos fuera y dentro de sí mismos hasta que vean claramente que es la Verdad. ¿Es que no basta que tu Señor sea testigo de todo? zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Безнең кодрәтебезгә вә берлегебезгә дәлаләт иткән ачык вә көчле галәмәтләребезне, бөтен галәм төзелешенең хәлләреннән кешеләргә күрсәтербез, вә кешеләрнең яртылашы Аллаһ эше икәнлеген үзләренең төзелешеннән күрсәтербез, хәтта ачыкланганга чаклы Аллаһу тәгаләнең хаклыгы һәм бер генә икәнлеге вә Коръән Аллаһ китабы вә Мухәммәд г-м Аллаһуның расүле икәнлеге ачыкланганга чаклы. Әйә һәрнәрсәгә шаһит булырга синең Раббың җитмиме? zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Onlara ayetlerimizi ufuklarda ve öz benliklerinin içinde göstereceğiz. Ta ki, onun hak olduğu kendilerine ayan-beyan belli olsun. Kendisinin her şey üzerinde bir tanık oluşu, senin Rabbine yetmez mi? zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
ہم عنقریب انہیں اپنی نشانیاں اَطرافِ عالم میں اور خود اُن کی ذاتوں میں دِکھا دیں گے یہاں تک کہ اُن پر ظاہر ہو جائے گا کہ وہی حق ہے۔ کیا آپ کا رب (آپ کی حقانیت کی تصدیق کے لئے) کافی نہیں ہے کہ وہی ہر چیز پر گواہ (بھی) ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ہم عنقریب ان کو اطراف (عالم) میں بھی اور خود ان کی ذات میں بھی اپنی نشانیاں دکھائیں گے یہاں تک کہ ان پر ظاہر ہوجائے گا کہ (قرآن) حق ہے۔ کیا تم کو یہ کافی نہیں کہ تمہارا پروردگار ہر چیز سے خبردار ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ابھی ہم انہیں دکھائیں گے اپنی آیتیں دنیا بھر میں (ف۱۳۷) اور خود ان کے آپے میں (ف۱۳۸) یہاں تک کہ ان پر کھل جائے کہ بیشک وہ حق ہے (ف۱۳۹) کیا تمہارے رب کا ہر چیز پر گواہ ہونا کافی نہیں، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=41&verse=53
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...