Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Özlərinə Qur’an gəldiyi zaman onu yalan hesab edənlər (mütləq cəzalarına çatacaqlar). O (Qur’an), şübhəsiz ki, çox dəyərli (qiymətli) bir kitabdır. | |
Bosnian Besim Korkut | Oni koji ne vjeruju u Kur'an, pošto im je objavljen… A on je, zaista, knjiga zaštićena, | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Uistinu, oni koji ne vjeruju u Opomenu po | |
Dutch Salomo Keyzer | Waarlijk, zij die niet in de vermaning van den Koran gelooven, nadat die tot hen is gekomen, zullen eens ontdekt worden. Zekerlijk, het is een boek van onschatbare waarde. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | افرادى كه وقتى قرآن براى آنها آمد منكر آن شدند (اهل آتش جهنم هستند)، قرآن كتابى است ارجمند و پرارزش.(41) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | کسانی که به این ذکر [= قرآن] هنگامی که به سراغشان آمد کافر شدند (نیز بر ما مخفی نخواهد ماند)! و این کتابی است قطعاً شکست ناپذیر... | |
Farsi Hussain Ansarian | کسانی که به این قرآن هنگامی که به سویشان آمد کافر شدند [به عذابی سخت دچار می شوند] بی تردید قرآن کتابی است شکست ناپذیر، | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | همانا آنان که به این قرآن که برای هدایت و یادآوری آنها آمد کافر شدند (چقدر نادانند) در صورتی که این کتاب به حقیقت صاحب عزت (و معجز بزرگ) است. | |
French Muhammad Hamidullah | Ceux qui ne croient pas au Rappel [le Coran] quand il leur parvient... alors que c'est un Livre puissant [inattaquable]; | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Wahrlich, diejenigen, die nicht an die Ermahnung glaubten, als sie zu ihnen kam (, werden bestraft) Und wahrlich, es ist ein ehrw | |
German Amir Zaidan | Gewi | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Gewi | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Sesungguhnya orang-orang yang mengingkari Al Quran ketika Al Quran itu datang kepada mereka, (mereka itu pasti akan celaka), dan sesungguhnya Al Quran itu adalah kitab yang mulia. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | In verità essi non credono al Monito che giunse loro, eppure questo è davvero un Libro venerato, | |
Italian Safi Kaskas | Respingono il messaggio, quando giunge loro, eppure questo è un Libro venerando. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | തീര്ച്ചയായും ഈ ഉല്ബോധനം തങ്ങള്ക്കു വന്നുകിട്ടിയപ്പോള് അതില് അവിശ്വസിച്ചവര് ( നഷ്ടം പറ്റിയവര് തന്നെ ) തീര്ച്ചയായും അത് പ്രതാപമുള്ള ഒരു ഗ്രന്ഥം തന്നെയാകുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Aqueles que degenerarem a Mensagem, ao receb | |
Russian Kuliev E. | Воистину, те, которые не уверовали в Напоминание, когда оно дошло до них, будут наказаны. Воистину, это - могущественное Писание. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Воистину, тех, которые не уверовали в Коран, когда он был прочитан, а он - великое Писание, [Мы подвергнем наказанию]. | |
Russian V. Porokhova | (Не скроются от Нас и те), ■ Кто отвергает увещанье Наше, ■ Когда оно приходит к ним, - ■ Поистине, величественна эта Книга! | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | بيشڪ جن قرآن جو (اُنھي وقت) انڪار ڪيو، جڏھن وٽن آيو (سي اسان کان ڳُجھا نہ آھن)، ۽ بيشڪ اُھو (اھڙو وڏو) سڳورو ڪتاب آھي | |
Spanish Julio Cortes | Los que no creen en la Amonestación cuando ésta viene a ellos... Y eso que es una Escritura excelente, | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Аллаһудан Коръән килгәннән соң Коръәннең хөкемнәрен вә вәгазьләрен инкяр итүчеләр тиешле җәзаны алырлар. Бит ул Коръән бик көчле вә файдалы, мисалы юк бер хак китаптыр. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Onlar, o zikiri/Kur'an'ı kendilerine geldiğinde inkâr ettiler. Halbuki o, eşsiz yücelikte bir Kitap'tır. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | بے شک جنہوں نے قرآن کے ساتھ کفر کیا جبکہ وہ اُن کے پاس آچکا تھا (تویہ اُن کی بد نصیبی ہے)، اور بے شک وہ (قرآن) بڑی باعزت کتاب ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | جن لوگوں نے نصیحت کو نہ مانا جب وہ ان کے پاس آئی۔ اور یہ تو ایک عالی رتبہ کتاب ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | بیشک جو ذکر سے منکر ہوئے (ف۹۵) جب وہ ان کے پاس آیا ان کی خرابی کا کچھ حال نہ پوچھ، اور بیشک وہ عزت والی کتاب ہے (ف۹۶) | |