Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Onun qüdrət nişanələrindən biri də budur ki, sən yer üzünü qupquru görürsən. Biz ona yağış yağdıran kimi hərəkətə gəlib qabarar (cana gələr). Onu dirildən, şübhəsiz ki, ölüləri də dirildəcəkdir. Həqiqətən, O, (Allah) hər şeyə qadirdir! | |
Bosnian Besim Korkut | Jedno od znamenja Njegovih je i to što ti vidiš suhu zemlju, a kad na nju spustimo kišu, ona se pokrene i uzbuja. Onaj ko njoj daje život oživiće, sigurno, i umrle, jer je On kadar sve. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I od znakova Njegovih je | |
Dutch Salomo Keyzer | En onder zijne teekenen is een ander, dat gij het land woest ziet, maar als wij er regen op nederzenden, wordt het in beweging en gisting gebracht. En hij die de aarde verkwikt, zal zekerlijk ook de dooden bezielen; want hij is almachtig. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | و از نشانههاى خدا اين است كه زمين را خشك مىبينى و چون باران را بر آن بفرستيم به حركت درمىآيد و بالا مىآيد. همان كسىكه زمين را زنده كرد، زندهكننده مردگان است، چون خدا بر هر كارى قادر است.(39) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و از آیات او این است که زمین را خشک (و بیجان) میبینی، امّا هنگامی که آب (باران) بر آن میفرستیم به جنبش درمیآید و نموّ میکند؛ همان کسی که آن را زنده کرد، مردگان را نیز زنده میکند؛ او بر هر چیز تواناست! | |
Farsi Hussain Ansarian | و از [دیگر] نشانه های او این است که تو زمین را خشک و بی گیاه می بینی، پس هنگامی که باران بر آن نازل می کنیم، به شدت به جنبش درآید و برآید. بی تردید کسی که زمین مرده را زنده کرد، یقیناً مردگان را زنده می کند؛ زیرا او بر هر کاری تواناست. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و از جمله آیات قدرت الهی آنکه زمین را بنگری خشک و پژمرده که چون ما بر آن آب باران فرود آریم بردمد و گیاه برآورد و اهتزاز و نشاط و خرّمی یابد. باری، آن کس که زمین را زنده کند مردگان را هم زنده گرداند که او بر هر چیز قادر است. | |
French Muhammad Hamidullah | Et parmi Ses merveilles est que tu vois la terre humili | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und unter Seinen Zeichen ist, da | |
German Amir Zaidan | Und zu Seinen Ayat z | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Zu Seinen Zeichen geh | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan di antara tanda-tanda-Nya (Ialah) bahwa kau lihat bumi kering dan gersang, maka apabila Kami turunkan air di atasnya, niscaya ia bergerak dan subur. Sesungguhnya Tuhan Yang menghidupkannya, Pastilah dapat menghidupkan yang mati. Sesungguhnya Dia Maha Kuasa atas segala sesuatu. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Fa parte dei Suoi segni la terra che vedi come affranta. Poi, quando facciamo scendere l'acqua, palpita e rigonfia. In verità Colui che le ridà la vita è Colui che ridarà la vita ai morti. In verità Egli è l'Onnipotente. | |
Italian Safi Kaskas | Tra i Suoi segni c’è la terra sterile e desolata. Però, quando inviamo la pioggia, ritorna alla vita e si accresce il raccolto. In verità, colui che dà la vita alla terra morta sicuramente potrà dare la vita agli uomini che erano morti. Egli ha il potere su tutte le cose. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | നീ ഭൂമിയെ വരണ്ടുണങ്ങിയതായി കാണുന്നു. എന്നിട്ട് അതില് നാം വെള്ളം വര്ഷിച്ചാല് അതിന് ചലനമുണ്ടാവുകയും അത് വളരുകയും ചെയ്യുന്നു. ഇതും അവന്റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില് പെട്ടതത്രെ. അതിന് ജീവന് നല്കിയവന് തീര്ച്ചയായും മരിച്ചവര്ക്കും ജീവന് നല്കുന്നവനാകുന്നു. തീര്ച്ചയായും അവന് ഏതുകാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനാകുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | E entre os Seus sinais est | |
Russian Kuliev E. | Среди Его знамений - то, что ты видишь землю иссохшей, но когда Мы ниспосылаем на нее воду, она приходит в движение и набухает. Воистину, Тот, Кто оживил ее, непременно оживит мертвецов. Он способен на всякую вещь. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | К знамениям Его относится и то, что ты видишь землю иссохшей, но когда Мы ниспосылаем на нее дождь, она вздымается и разбухает. Воистину, Тот, кто оживил ее, оживляет покойников. Воистину, Он над всем сущим властен. | |
Russian V. Porokhova | И из Его знамений - ■ Ты землю зришь бесплодной. ■ Но вот Мы на нее прольем (обильный) дождь, - ■ Она взволнуется, набухнет и воскреснет. ■ Поистине, ведь Тот, Кто землю к жизни воскрешает, ■ Способен оживить и мертвых, - ■ Ведь всемогущ Аллах над всем и вся! | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ سندس (قدرت جي) نشانين مان ھيءُ (بہ) آھي جو زمين کي وساڻل ڏسندو آھين، پوءِ جڏھن مٿس (مينھن جو) پاڻي وسايو سون (تڏھن) اُڀامي ۽ سُڄي (اُڀري) پيئي، بيشڪ جنھن اُنھيءَ (زمين) کي جياريو آھي، سو ضرور مُئن کي (بہ) جيارڻ وارو آھي، بيشڪ اُھو سڀڪنھن شئي تي وس وارو آھي | |
Spanish Julio Cortes | Ves entre Sus signos que la tierra está seca. Luego, se reanima y reverdece cuando hacemos llover sobre ella. En verdad, Quien la vivifica puede también, vivificar a los muertos. Es omnipotente. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Әлбәттә күрәсең, корыган үләнсез җиргә күктән су иңдерсәк үлгән җир терелеп яшәрәдер, шул хәлдә үлгән җирне тергезүче Аллаһ, әлбәттә, үлгән кешеләрне тергезәчәктер, Аның һәрнәрсәгә көче җитәдер. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Sen, toprağı huşû halinde boynu bükük görüyorsun ya, işte o da Allah'ın ayetlerindendir. Onun üzerine suyu indirdiğimizde, o titrer ve kabarır. Hiç kuşkusuz, onu dirilten Muhyi ölüleri de mutlaka diriltecektir. O, her şey üzerinde güç sahibidir. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور اس کی نشانیوں میں سے یہ بھی ہے کہ آپ (پہلے) زمین کو خشک (اور بے قدر) دیکھتے ہیں پھر جب ہم اس پر پانی برساتے ہیں تو وہ سرسبز و شاداب ہو جاتی ہے اور نمو پانے لگتی ہے، بے شک وہ ذات جس نے اس (مردہ زمین) کو زندہ کیا ہے یقیناً وہی (روزِ قیامت) مُردوں کو زندہ فرمانے والا ہے۔ بے شک وہ ہر چیز پر خوب قادر ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور (اے بندے یہ) اسی کی قدرت کے نمونے ہیں کہ تو زمین کو دبی ہوئی (یعنی خشک) دیکھتا ہے۔ جب ہم اس پر پانی برسا دیتے ہیں تو شاداب ہوجاتی اور پھولنے لگتی ہے تو جس نے زمین کو زندہ کیا وہی مردوں کو زندہ کرنے والا ہے۔ بےشک وہ ہر چیز پر قادر ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور اس کی نشانیوں سے ہے کہ تو زمین کو دیکھے بے قدر پڑی (ف۸۹) پھر جب ہم نے اس پر پانی اتارا (ف۹۰) تر و تازہ ہوئی اور بڑھ چلی، بیشک جس نے اسے جِلایا ضرور مردے جِلائے گا، بیشک وہ سب کچھ کرسکتا ہے، | |