Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Əgər sənə Şeytandan (bu xislətə mane olan) bir vəsvəsə gəlsə (fəsad toxunsa), Allaha sığın. Şübhəsiz ki, Allah (hər şeyi) eşidəndir, biləndir! | |
Bosnian Besim Korkut | A kad šejtan pokuša da te na zle misli navede, ti zatraži utočište u Allaha, jer On, uistinu, sve čuje i zna sve. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | A ako te navede od | |
Dutch Salomo Keyzer | En indien u door Satan eene slechte ingeving wordt aangeboden, neem dan uwe toevlucht tot God; want hij is het, die alles ziet en weet. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | اگر وسوسهاى از شيطان به تو رسيد به خدا پناه ببر، چون او شنوا و دانا است.(36) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و هرگاه وسوسههایی از شیطان متوجّه تو گردد، از خدا پناه بخواه که او شنوده و داناست! | |
Farsi Hussain Ansarian | و اگر وسوسه ای از سوی شیطان تو را تحریک کند [که از این بهترین شیوه دست برداری] به خدا پناه ببر؛ بی تردید او شنوا و داناست. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و هر گاه از شیطان تو را وسوسه و تحریکی رسد به خدا پناه بر که او شنوا و داناست. | |
French Muhammad Hamidullah | Et si jamais le Diable t'incite ( | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und wenn du von Seiten des Satans zu einer Untat aufgestachelt wirst, dann nimm deine Zuflucht bei Allah . Wahrlich, Er ist der Allh | |
German Amir Zaidan | Und sollte dich etwas Provozierendes vom Satan provozieren, dann richte Isti'adha an ALLAH. Gewi | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und wenn dich vom Satan eine Eingebung aufstachelt, dann suche Zuflucht bei Allah, denn Er ist ja der Allh | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan jika syetan mengganggumu dengan suatu gangguan, maka mohonlah perlindungan kepada Allah. Sesungguhnya Dialah yang Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | E se mai Satana ti tentasse, rifugiati in Allah. In verità Egli tutto ascolta e conosce. | |
Italian Safi Kaskas | Se mai Satana ti tentasse, cerca rifugio in Dio. Egli è Colui che ode e conosce tutte le cose. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | പിശാചില് നിന്നുള്ള വല്ല ദുഷ്പ്രേരണയും നിന്നെ വ്യതിചലിപ്പിച്ചുകളയുന്ന പക്ഷം അല്ലാഹുവോട് നീ ശരണം തേടിക്കൊള്ളുക. തീര്ച്ചയായും അവന് തന്നെയാകുന്നു എല്ലാം കേള്ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനും. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Quando Satan | |
Russian Kuliev E. | А если тебя коснется наваждение от сатаны, то прибегай к защите Аллаха, ибо Он - Слышащий, Знающий. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | А если шайтан подвергнет тебя какому-либо наваждению, то прибегай к помощи Аллаха, ибо Он - слышащий, знающий. | |
Russian V. Porokhova | И если Сатана ко злу тебя склоняет, ■ Ищи спасения у Бога, - ■ Ведь Он Один всеведущ и всесущ! | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ جيڪڏھن تو کي شيطان کان (دل ۾ وير وٺڻ لاءِ) ڪو وسوسو چڀي تہ الله جي پناھ گھُر، بيشڪ اُھو ٻڌندڙ ڄاڻندڙ آھي | |
Spanish Julio Cortes | Si el Demonio te incita al mal, busca refugio en Alá. Él es Quien todo lo oye, Quien todo lo sabe. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Әгәр явызлык итүчегә изгелек итәргә шайтан сиңа ирек бирмәсә, шайтанның шәреннән Аллаһуга сыгын, Ул сине шайтан вәсвәсәсеннән саклар, аннары явызлыкка каршы изгелек итә алырсың. Бит Ул – Аллаһ ишетүче вә белүчедер. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Eğer şeytandan gelen kötü bir dürtü seni dürtecek olursa hemen Allah'a sığın! Çünkü en iyi işiten O'dur, en iyi bilen O... | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور (اے بندۂ مومن!) اگر شیطان کی وسوسہ اندازی سے تمہیں کوئی وسوسہ آجائے تو اﷲ کی پناہ مانگ لیا کر، بے شک وہ خوب سننے والا خوب جاننے والا ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور اگر تمہیں شیطان کی جانب سے کوئی وسوسہ پیدا ہو تو خدا کی پناہ مانگ لیا کرو۔ بےشک وہ سنتا جانتا ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور اگر تجھے شیطان کا کوئی کونچا (تکلیف) پہنچے (ف۸۲) تو اللہ کی پناہ مانگ (ف۸۳) بیشک وہی سنتا جانتا ہے، | |