Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Fussilat 41:22 

Arabic Source
Arabic وَمَا كُنتُمْ تَسْتَتِرُونَ أَن يَشْهَدَ عَلَيْكُمْ سَمْعُكُمْ وَلَا أَبْصَارُكُمْ وَلَا جُلُودُكُمْ وَلَٰكِن ظَنَنتُمْ أَنَّ اللَّهَ لَا يَعْلَمُ كَثِيرًا مِّمَّا تَعْمَلُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Siz qulaqlarınızın, gözlərinizin və dərilərinizin əleyhinizə şəhadət verəcəklərinizdən qorxub (günah işləməkdən) çəkinmir, etdiyiniz əməllərin çoxunu isə Allahın bilməyəcəyini zənn edirsiniz. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Vi se niste krili zato da ne bi uši vaše i oči vaše i kože vaše protiv vas svjedočile, već zato što ste vjerovali da Allah neće saznati mnogo štošta što ste radili. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A niste se krili da ne svjedo zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Gij kondt u niet verbergen terwijl gij zondigdet, opdat uwe ooren en uwe oogen en uwe huiden geene getuigenis tegen u konden afleggen; maar gij dacht, dat God onbekend was met vele dingen welke gij deedt. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
شما به‌خاطر اين‌كه گوش و چشم و پوستتان بر ضد شما شهادت مى‌دهند كارتان را پنهان نمى‌كرديد، بلكه گمان مى‌كرديد كه خدا خيلى از كارهايى را كه مى‌كنيد نمى‌داند.(22) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
شما اگر گناهانتان را مخفی می‌کردید نه بخاطر این بود که از شهادت گوش و چشمها و پوستهای تنتان بیم داشتید، بلکه شما گمان می‌کردید که خداوند بسیاری از اعمالی را که انجام می‌دهید نمی‌داند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و شما [هنگام ارتکاب گناه در دنیا] از اینکه مبادا گوش و چشم و پوستتان بر ضد شما گواهی دهند، پنهان نمی شدید، بلکه گمان کردید که خدا بسیاری از آنچه را که [در خلوت] مرتکب می شدید، نمی داند!! zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و شما که (اعمال زشت خود را) پنهان می‌داشتید برای این نبود که گوش و چشمهای شما و پوست بدنهایتان امروز شهادت ندهند (زیرا تصور نمی‌کردید که اعضای شما هم شاهد اعمال شما هستند) و لیکن (گناه را پنهان می‌کردید) به گمانتان که اکثر اعمال زشتی که (از خلق) پنهان می‌کنید از خدا هم پنهان است و بر آن آگاه نیست. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Vous ne pouvez vous cacher au point que ni votre ou zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und ihr pflegtet (eure S zoom
German
Amir Zaidan
Und ihr pflegtet nicht euch zu bedecken, da zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und ihr pflegtet euch nicht so zu verstecken, da zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Kamu sekali-sekali tidak dapat bersembunyi dari kesaksian pendengaran, penglihatan dan kulitmu kepadamu bahkan kamu mengira bahwa Allah tidak mengetahui kebanyakan dari apa yang kamu kerjakan. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Non eravate celati a tal punto che non potessero testimoniare contro di voi il vostro udito, i vostri occhi e le vostre pelli. Pensavate invece che Allah non conoscesse quello che facevate. zoom
Italian
Safi Kaskas
Quindi non avete nemmeno cercato di nascondervi, ché il vostro udito, la vostra vista e la vostra pelle non testimoniassero contro di voi! Pensavate che Dio non conoscesse la maggior parte delle cose che eravate soliti compiere! zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങളുടെ കാതോ നിങ്ങളുടെ കണ്ണുകളോ നിങ്ങളുടെ തൊലികളോ നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ എതിരില്‍ സാക്ഷ്യം വഹിക്കുമെന്ന്‌ കരുതി നിങ്ങള്‍ ( അവയില്‍ നിന്നും ) ഒളിഞ്ഞിരിക്കാറുണ്ടായിരുന്നില്ലല്ലോ. എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ വിചാരിച്ചത്‌ നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതില്‍ മിക്കതും അല്ലാഹു അറിയില്ലെന്നാണ്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E jamais podereis subtrair-vos a que vossos ouvidos, vossos olhos e vossas peles testemunhem contra v zoom
Russian
Kuliev E.
Вы не пытались укрыться от свидетельств вашего слуха, ваших взоров и вашей кожи. Но вы предполагали, что Аллах не знает многого из того, что вы совершали. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
И вам не укрыться от свидетельств ушей ваших, и глаз ваших, и кожи, [которая осязает], сколько бы вы ни рассчитывали, что Аллах не узнает многого из того, что вы делали. zoom
Russian
V. Porokhova
И не могли вы схорониться, ■ Чтобы свидетелями против вас не стали ■ Ни ваше зрение, ни слух, ни кожа; ■ Но все ж вы думали, ■ Что много из того, в чем вы грешны, ■ Не ведает Аллах! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اوھين پنھنجن ڪنن ۽ پنھنجين اکين ۽ پنھنجين کَلُن جي پاڻ تي شاھدي ڏيڻ کان نہ لڪندا ھئو، پر اوھان (ايئن) ڀانيو ھو تہ جيڪي ڪندا آھيو، تنھن مان گھڻو (احوال) الله نہ ڄاڻندو آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
No podíais esconderos tan bien que no pudieran luego atestiguar contra vosotros vuestros oídos, vuestros ojos y vuestra piel. Creíais que Alá no sabía mucho de lo que hacíais. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Сез дөньяда бозык эшләрне кешеләрдән яшереп качып эшләдегез, әмма\" Аллаһудан һәм үзегезнең әгъзаларыннан яшерә алмадыгыз, һәм ул әгъзаларыгыздан кыямәт көнендә өстебездән торырлар вә безнең зарарга шәһадәт бирерләр дип уйлап карамадыгыз, ләкин сез кылган бозык эшләрегезнең күбрәген Аллаһ белмидер, дип уйладыгыз. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Siz, işitme gücünüzün, gözlerinizin, derilerinizin aleyhinize yapacağı tanıklıktan gizlenmiyordunuz. Tam aksine siz, yaptıklarınızdan birçoğunu Allah'ın bilmeyeceğini sanıyordunuz. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
تم تو (گناہ کرتے وقت) اس (خوف) سے بھی پردہ نہیں کرتے تھے کہ تمہارے کان تمہارے خلاف گواہی دے دیں گے اور نہ (یہ کہ) تمہاری آنکھیں اور نہ (یہ کہ) تمہاری کھالیں (ہی گواہی دے دیں گی) لیکن تم گمان کرتے تھے کہ اﷲ تمہارے بہت سے کاموں کو جو تم کرتے ہو جانتا ہی نہیں ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور تم اس (بات کے خوف) سے تو پردہ نہیں کرتے تھے کہ تمہارے کان اور تمہاری آنکھیں اور چمڑے تمہارے خلاف شہادت دیں گے بلکہ تم یہ خیال کرتے تھے کہ خدا کو تمہارے بہت سے عملوں کی خبر ہی نہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور تم (ف۴۹) اس سے کہاں چھپ کر جاتے کہ تم پر گواہی دیں تمہارے کان اور تمہاری آنکھیں اور تمہاری کھالیں (ف۵۰) لیکن تم تو یہ سمجھے بیٹھے تھے کہ اللہ تمہارے بہت سے کام نہیں جانتا (ف۵۱) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=41&verse=22
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...