Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | İman gətirib (Allahdan) qorxanları isə xilas etdik. | |
Bosnian Besim Korkut | a one koji su vjerovali i Allaha se bojali Mi smo spasili. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | A spasili smo one koji su vjerovali i bilibogobojazni. | |
Dutch Salomo Keyzer | Maar wij bevrijdden hen die geloofden en God vreesden. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | و افرادى را كه ايمان آورده و پرهیزکار بودند نجات داديم.(18) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و کسانی را که ایمان آوردند و پرهیزگار بودند نجات بخشیدیم! | |
Farsi Hussain Ansarian | و کسانی را که ایمان آورده و همواره پرهیزکاری می کردند، نجات دادیم. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و آنان که ایمان آوردند و خدا ترس و پرهیزکار بودند همه را نجات دادیم. | |
French Muhammad Hamidullah | Et Nous sauv | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und Wir erretteten jene, die glaubten und gottesf | |
German Amir Zaidan | Und WIR erretteten diejenigen, die den Iman verinnerlichten und Taqwa gem | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und Wir erretteten diejenigen, die glaubten und gottesf | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan Kami selamatkan orang-orang yang beriman dan mereka adalah orang-orang yang bertakwa. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Salvammo [solo] coloro che credevano ed erano timorati [di Allah]. | |
Italian Safi Kaskas | Però Noi abbiamo salvato coloro che hanno creduto e hanno praticato la rettitudine | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | വിശ്വസിക്കുകയും ധര്മ്മനിഷ്ഠ പുലര്ത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കുകയും ചെയ്തവരെ നാം രക്ഷപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | E salvamos os fi | |
Russian Kuliev E. | А тех, которые уверовали и были богобоязненны, Мы спасли. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | А тех, которые уверовали и были богобоязненны, Мы спасли [от наказания]. | |
Russian V. Porokhova | Мы ж сохранили тех, ■ Которые уверовали (в Бога) ■ И сохраняли благочестье, страшася гнев Его навлечь. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ جن ايمان آندو ھو ۽ پرھيزگاري ڪندا ھئا تن کي بچايوسون | |
Spanish Julio Cortes | Y salvamos a los que creían y temían a Alá. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Вә ул ґәзабтан иман китереп гөнаһлардан сакланучы хак мөэминнәрне коткардык. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | İnananları kurtardık, onlar korunuyorlardı. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور ہم نے اُن لوگوں کو نجات بخشی جو ایمان لائے اور پرہیزگاری کرتے رہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور جو ایمان لائے اور پرہیزگاری کرتے رہے ان کو ہم نے بچا لیا | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور ہم نے (ف۴۳) انہیں بچالیا جو ایمان لائے (ف۴۴) اور ڈرتے تھے (ف۴۵) | |