Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Fussilat 41:14 

Arabic Source
Arabic إِذْ جَاءَتْهُمُ الرُّسُلُ مِن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ قَالُوا لَوْ شَاءَ رَبُّنَا لَأَنزَلَ مَلَائِكَةً فَإِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُم بِهِ كَافِرُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onlara əvvəllər də, sonralar da bir-birinin ardınca: “Yalnız Allaha ibadət edin” – deyən peyğəmbərlər gəldiyi zaman onlar: “Əgər Rəbbimiz (bizim ancaq Ona iman gətirməyimizi, bütlərə sitayiş etməməyimizi) istəsəydi, (peyğəmbər olaraq) mələklər endirərdi. Biz sizinlə göndərilənlərə (risalətə, şəriətə) inanmırıq!” – deyə cavab vermişdilər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
kada su im sa svih strana poslanici njihovi dolazili i govorili: \"Ne klanjajte se nikome do Allahu!\" – a oni odgovarali: \"Da je Gospodar naš htio, On bi meleke poslao, mi ne vjerujemo u ono što je po vama poslano.\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Kad su im dolazili poslanici ispred njih iiza njih: \"Ne obo zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Toen de profeten tot hen kwamen, voor hen en achter hen, zeggende: Vereert God alleen, antwoordden zij: Indien het onzen Heer zou hebben behaagd, gezanten af te vaardigen, zou hij zeker engelen hebben gezonden, en wij gelooven de zending niet, waarmede gij zijt belast. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى كه پيغمبران از هر طرف براى آن‌ها آمدند و گفتند كه فقط خدا را بندگى كنيد (بنده و مطيع محض و بى‌چون و چراى هيچ‌كس جز خدا نباشيد)، آن‌ها گفتند: اگر خداوند ما مى‌خواست فرشتگان را نازل مى‌كرد، ما رسالتى را كه شما مدعى آن هستيد قبول نداريم.(14) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
در آن هنگام که رسولان از پیش رو و پشت سر (و از هر سو) به سراغشان آمدند (و آنان را دعوت کردند) که جز خدا را نپرستید آنها گفتند: «اگر پروردگار ما می‌خواست فرشتگانی نازل می‌کرد؛ از این رو ما به آنچه شما مبعوث به آن هستید کافریم!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
هنگامی که پیامبران از پیش رو و پشت سرشان به سوی آنان آمدند [و گفتند:] که جز خدا را نپرستید. گفتند: اگر پروردگار ما می خواست [که ما مؤمن شویم و او را بپرستیم] فرشتگانی نازل می کرد [تا دعوتش را به ما ابلاغ کنند]؛ بنابراین ما به آنچه شما به آن فرستاده شده اید، کافریم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
که بر آنها از هر جانب رسولان حق آمدند (و گفتند) که جز خدای یکتا را نپرستید. کافران باز گفتند: اگر خدا می‌خواست (که ما ایمان آوریم) فرشتگان را به رسالت می‌فرستاد، پس ما به کتب و احکام شما (رسولان بشری) کافریم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Quand les Messagers leur zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Da kamen ihre Gesandten zu ihnen von vorn und hinten (und sagten): \"Dient keinem au zoom
German
Amir Zaidan
Als zu ihnen die Gesandten von vor ihnen und von hinter ihnen kamen: \"Dient niemandem au zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
als die Gesandten von vorn und von hinten zu ihnen kamen: \"Dient nur Allah (allein)\". Sie sagten: \"Wenn unser Herr gewollt h zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Ketika para rasul datang kepada mereka dari depan dan belakang mereka (dengan menyerukan): \"Janganlah kamu menyembah selain Allah\". Mereka menjawab: \"Kalau Tuhan kami menghendaki tentu Dia akan menurunkan malaikat-malaikat-Nya, maka sesungguhnya kami kafir kepada wahyu yang kamu diutus membawanya\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Quando da ogni parte giunsero loro i messaggeri dicendo: «Non adorate altri che Allah», risposero: «Se il nostro Signore avesse voluto [che credessimo], avrebbe certamente fatto scendere gli angeli. Dunque non crediamo a ciò con cui siete stati inviati». zoom
Italian
Safi Kaskas
I messaggeri giunsero loro da ogni dove, dicendo: “ Servite solo Dio”. Dissero: “Se il Signore avesse voluto, avrebbe sicuramente inviato degli angeli. Noi comunque rifiutiamo la tua missione”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവരുടെ മുന്നിലൂടെയും, പിന്നിലൂടെയും ചെന്ന്‌, അല്ലാഹുവെയല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കരുത്‌ എന്ന്‌ പറഞ്ഞുകൊണ്ട്‌ അവരുടെ അടുത്ത്‌ ദൈവദൂതന്‍മാര്‍ ചെന്ന സമയത്ത്‌ അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ്‌ ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അവന്‍ മലക്കുകളെ ഇറക്കുമായിരുന്നു. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ ഏതൊന്നുമായി അയക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നുവോ, അതില്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ വിശ്വാസമില്ലാത്തവരാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Pois quando os mensageiros, de todas as partes, se apresentaram a eles, (dizendo-lhes): N zoom
Russian
Kuliev E.
Посланники приходили к ним спереди и сзади: \"Не поклоняйтесь никому, кроме Аллаха\". Они же говорили: \"Если бы наш Господь захотел, то ниспослал бы ангелов. Воистину, Мы не веруем в то, с чем вы посланы\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Когда к ним явились посланники с разных сторон [и сказали]:\"Не поклоняйтесь никому, кроме Аллаха\", - они ответили: \"Если бы наш Господь захотел, то Он отправил бы посланниками ангелов. Воистину, Мы не веруем в то, с чем вы посланы\". zoom
Russian
V. Porokhova
И вот явились к ним посланцы и спереди, и сзади: ■ \"Не поклоняйтесь никому, кроме Аллаха\". ■ (Но люди) отвечали: ■ \"Будь воля Господа на то, ■ Он к нам бы ангелов послал, - ■ Мы в ваше увещание не верим\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
جڏھن پيغمبر سندن اڳيان ۽ سندن پويان انھن وٽ آيا (پيغمبرن چيو) تہ الله کانسواءِ (ٻئي) ڪنھن جي عبادت نہ ڪريو، چيائون تہ جيڪڏھن اسان جو پالڻھار گھري ھا تہ ضرور ملائڪن کي موڪلي ھا! تنھنڪري (اوھين) جنھن سان موڪليا ويا آھيو، تنھنکي بيشڪ اسين مڃڻ وارا نہ آھيون zoom
Spanish
Julio Cortes
Cuando vinieron a ellos los enviados antes y después. «¡No sirváis sino a Alá!» Dijeron: «Si nuestro Señor hubiera querido, habría enviado de lo alto a ángeles. No creemos en vuestro mensaje». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ул кавемнәргә пәйгамбәрләр башта да килеп вә соңрак та килеп Аллаһудан башка һичнәрсәгә гыйбадәт кылмагыз диделәр. Ул кәферләр кеше затыннан булган пәйгамбәрләрне инкяр итеп әйттеләр: \"Әгәр Раббыбыз безне туры юлга күндерергә теләсә, әлбәттә, безгә пәйгамбәр итеп фәрештәләр җибәрер иде, әмма сезнең пәйгамбәр итеп җибәрелүегезгә ышанмыйбыз\", – диделәр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Hani, resuller onlara önlerinden, arkalarından gelerek şöyle demişlerdi: \"Allah'tan başkasına ibadet/kulluk etmeyin!\" Şöyle cevap vermişlerdi: \"Eğer Rabbimiz isteseydi, kesinlikle melekler indirirdi. Bu yüzden biz sizinle gönderileni tanımıyoruz.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
جب اُن کے پاس اُن کے آگے اور اُن کے پیچھے (یا اُن سے پہلے اور ان کے بعد) پیغمبر آئے (اور کہا) کہ اﷲ کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو، تو وہ کہنے لگے: اگر ہمارا رب چاہتا تو فرشتوں کو اتار دیتا سو جو کچھ تم دے کر بھیجے گئے ہو ہم اس کے منکر ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جب ان کے پاس پیغمبر ان کے آگے اور پیچھے سے آئے کہ خدا کے سوا (کسی کی) عبادت نہ کرو۔ کہنے لگے کہ اگر ہمارا پروردگار چاہتا تو فرشتے اُتار دیتا سو جو تم دے کر بھیجے گئے ہو ہم اس کو نہیں مانتے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جب رسول ان کے آگے پیچھے پھرتے تھے (ف۳۳) کہ اللہ کے سوا کسی کو نہ پوجو، بولے (ف۳۴) ہمارا رب چاہتا تو فرشتے اتارتا (ف۳۵) تو جو کچھ تم لے کر بھیجے گئے ہم اسے نہیں مانتے (ف۳۶) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=41&verse=14
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...