Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Fussilat 41:11 

Arabic Source
Arabic ثُمَّ اسْتَوَىٰ إِلَى السَّمَاءِ وَهِيَ دُخَانٌ فَقَالَ لَهَا وَلِلْأَرْضِ ائْتِيَا طَوْعًا أَوْ كَرْهًا قَالَتَا أَتَيْنَا طَائِعِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Sonra Allah tüstü (düman, yerdən qalxan buxar) halında olan göyə üz tutdu (göyü yaratmaq qərarına gəldi). Ona (göyə) və yerə belə buyurdu: “İstər-istəməz vücuda gəlin!” Onlar da: “İstəyərək (Allahın əmrinə itaət edərək) vücuda gəldik!” – deyə cavab verdilər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
zatim se nebeskim visinama uputio dok je nebo još maglina bilo, pa njemu i Zemlji rekao: \"Pojavite se milom ili silom!\" – \"Pojavljujemo se drage volje!\" – odgovorili su, zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Zatim se usmjerio nebu - a ono je bilo dim -pa rekao njemu i Zemlji: \"Do zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En hij ondernam de schepping des hemels: en deze was rook, en hij zeide tot den hemel en tot de aarde: Komt, hetzij gehoorzaam of tegen uwen wil. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و به آسمان پرداخت در حالى‌كه آن دودى‌شكل بود، و به آسمان و زمين گفت: با ميل يا بدون ميل بياييد. گفتند: با ميل آمديم.(11) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
سپس به آفرینش آسمان پرداخت، در حالی که بصورت دود بود؛ به آن و به زمین دستور داد: «به وجود آیید (و شکل گیرید)، خواه از روی اطاعت و خواه اکراه!» آنها گفتند: «ما از روی طاعت می‌آییم (و شکل می‌گیریم)!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
آن گاه آهنگ آفرینش آسمان کرد، در حالی که به صورت دود بود، پس به آن و به زمین گفت: خواه یا ناخواه بیایید. آن دو گفتند: فرمانبردار آمدیم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و آن گاه به خلقت آسمانها توجه کامل فرمود که آسمانها دودی بود، پس (به امر نافذ تکوینی) به آسمان و زمین فرمود که همه (به سوی خدا و اطاعت فرمان حق) به شوق و رغبت یا به جبر و کراهت بشتابید. آنها عرضه داشتند: ما با کمال شوق و میل می‌شتابیم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Il S'est ensuite adress zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Dann wandte Er Sich zum Himmel, welcher noch Nebel war, und sprach zu ihm und zu der Erde: \"Kommt ihr beide, willig oder widerwillig.\" Sie sprachen: \"Wir kommen willig.\ zoom
German
Amir Zaidan
Dann wandte ER sich dem Himmel zu, w zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Hierauf wandte Er sich dem Himmel zu, w zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Kemudian Dia menuju kepada penciptaan langit dan langit itu masih merupakan asap, lalu Dia berkata kepadanya dan kepada bumi: \"Datanglah kamu keduanya menurut perintah-Ku dengan suka hati atau terpaksa\". Keduanya menjawab: \"Kami datang dengan suka hati\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Poi si rivolse al cielo che era fumo e disse a quello e alla terra: «Venite entrambi, per amore o per forza». Risposero: «Veniamo obbedienti!». zoom
Italian
Safi Kaskas
Poi si volse verso il cielo, che assomigliava a del fumo, e alla terra. Poi disse: “Venite entrambi, volenti o meno”. Costoro dissero: “Veniamo, in obbedienza” zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതിനു പുറമെ അവന്‍ ആകാശത്തിന്‍റെ നേര്‍ക്ക്‌ തിരിഞ്ഞു. അത്‌ ഒരു പുകയായിരുന്നു.എന്നിട്ട്‌ അതിനോടും ഭൂമിയോടും അവന്‍ പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ അനുസരണപൂര്‍വ്വമോ നിര്‍ബന്ധിതമായോ വരിക. അവ രണ്ടും പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളിതാ അനുസരണമുള്ളവരായി വന്നിരിക്കുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Ent zoom
Russian
Kuliev E.
Потом Он обратился к небу, которое было дымом, и сказал ему и земле: \"Придите по доброй воле или против воли\". Они сказали: \"Мы придем по доброй воле\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Потом Он обратился к небу, которое было [лишь] дымом, и сказал ему и земле: \"Предстаньте [предо Мной], хотите вы того или нет\". Они ответили: \"Мы предстанем по доброй воле\". zoom
Russian
V. Porokhova
И в завершение всего ■ Он утвердил создание небес, ■ Что были как бы пеленой из дыма. ■ И молвил Он и Небу, и Земле: ■ \"Добром или неволей, встаньте рядом!\" ■ Они ответили: \"В желанном послушанье ■ Сойдемся рядом мы\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
وري آسمان ڏانھن توجہ ڪيائين ۽ اُھو (اُن وقت) دُونھون ھو، پوءِ اُن کي ۽ زمين کي چيائين تہ خوشيءَ سان خواھ مجبوريءَ سان (وجود ۾) اچو، (ٻنھي) چيو تہ خُوشيءَ سان آياسون zoom
Spanish
Julio Cortes
Luego, se dirigió al cielo, que era humo, y dijo a éste y a la tierra: «¡Venid, queráis o no!» Dijeron: «¡Venimos de buen grado!» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Соңра күкне халык кылырга теләде ул вакытта күк төтен иде, күккә вә җиргә теләп яки теләмичә: \"Миңа итагать итегез, ягъни Мин әйткәнчә булыгыз!\" Алар әйттеләр: \"Йә Рабби, теләп үз ихтыярыбыз илә баш иябез\", – диделәр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Sonra buhar/duman halindeki göğe yöneldi de ona ve yerküreye şöyle seslendi: \"İsteyerek veya istemeyerek gelin!\" Onlar şöyle dediler: \"İsteyerek geldik!\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر وہ سماوی کائنات کی طرف متوجہ ہوا تو وہ (سب) دھواں تھا، سو اس نے اُسے (یعنی آسمانی کرّوں سے) اور زمین سے فرمایا: خواہ باہم کشش و رغبت سے یا گریزی و ناگواری سے (ہمارے نظام کے تابع) آجاؤ، دونوں نے کہا: ہم خوشی سے حاضر ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پھر آسمان کی طرف متوجہ ہوا اور وہ دھواں تھا تو اس نے اس سے اور زمین سے فرمایا کہ دونوں آؤ (خواہ) خوشی سے خواہ ناخوشی سے۔ انہوں نے کہا کہ ہم خوشی سے آتے ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر آسمان کی طرف قصد فرمایا اور وہ دھواں تھا (ف۲۵) تو اس سے اور زمین سے فرمایا کہ دونوں حاضر ہو خوشی سے چاہے ناخوشی سے، دونوں نے عرض کی کہ ہم رغبت کے ساتھ حاضر ہوئے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=41&verse=11
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...